Интересный флешмоб от
vespro -- Три альтернативы:
Утро - или вечер?
Читать - или смотреть?
Немецкий - или иврит?
Утро - или вечер? Ну конечно, вечер - я же сова по определению. Утро ненавижу, зимнее - вдвойне, зимнее в понедельник - втройне. Что обещает утро даже в лучшем, с окружающе-общественной точки зрения, случае? Очередной рабочий день перед осточертевшим за 30 лет кодом? Утро пытается мне каждый раз напомнить; что у меня есть хозяин, которому я по жизни должен.
Вечером я сам себе хозяин - единственное время, когда занимаюсь тем, что люблю. Общаюсь с теми, кто приятен мне, а не с призраками тим-спирита. Только ночь обещает изменения, утро же - сплошную серую определенность. И кроме того, вечером всегда предчувствие того, что во сне покажут что-то интересное, а утром уже знаешь - в ближайшие 10 часов покажут только рожи коллег.
Читать - или смотреть? Это явно "возрастное". (Таким замечательным эвфемизмом моя преисполненная деликатности сокомандница по ЧГК заменяет слово "старческое"). Сейчас уже постепенно возвращаешься к детству, когда смотреть - главнее, чем читать, когда читать пока не научился, когда восприятие прямое, а не опосредованное. Увидел облако - знаешь: облако, похоже на морду соседского Акбара (и, конечно, на морду его хозяина Вовки). Это гораздо лучше, чем прочитать про это облако и думать про небо и нравственный закон. Ну и кроме того, я по должности обязан много смотреть в качестве киноклуба. А все остальное время - читаю, вестимо. Плохо только, что в основном на PDA - практически забыл запах впервые открытой бумажной страницы, запах маминой книжной полки, который приехал сюда на наших старых книжках из дома.
Немецкий - или иврит? Это ж прямо как в старом одесском анекдоте: "Скажите, трамвай идет в Аркадию? - А шо вы хотите, шоб я вам сказал - шо он идет НЕ в Аркадию?..". Хотите, чтоб это был НЕ иврит? Таки не дождетесь.
Конечно, иврит. И это даже не на голой эмоции, хотя и на ней тоже. Все вполне объяснимо. Иврит - стройность и логика Б-жественного замысла. Немецкий - кривым топориком деланная постройка поколений бауэров. Иврит - чеканный перезвон Песни песней. Немецкий - трехстраничный заворот кишок письма из госучреждения, с километровыми фразами, перечислением пунктов и параграфов и отрицающим смысл всего (непонятно откуда начавшегося) предыдущего изумительным "nicht" в конце километра. Иврит - танцующая в небо на цыпочках мельница Монтефиори. Немецкий - тяжеловесные приземистые коридоры кафкиного Замка. На иврите о чем бы ты ни говорил - ты говоришь о любви. По-немецки - о чем бы ты ни говорил, ты говоришь о работе, о футболе, о состоянии собственного банковского счета или о еде. Таковы твои рамки в немецком. А в иврите рамки - это просто небо. ШамАийм. МАийм. ХайИм. Какие уж тут переводы? Просто они с самого начала так назывались. И Кем назывались - тоже, в общем, ясно.
Таточка, спасибо за вопросы. Именно мой размерчик.
Если кому надо подкинуть альтернатив - я с удовольствием алавердну.