Sanatorium English Translation

Oct 28, 2009 02:13

 (they can be viewed HERE)

-just translated this for fun and out of boredom real quickly. if you see any mistakes, please feel free to correct me
(i also did this at 2 in the morning so i'm sure there's errrors somewhere XD;;)

-you can use the translation in whatever you want. crediting me is nice but not necessary XD

lyrics, sanatorium, translation, ryuutarou, plastic tree

Leave a comment

Comments 35

salaino1452 October 28 2009, 20:57:18 UTC
thx so much for translating this !!!<33
hope you don't mind but.. i just want to point out that "light year" is not a measure of time but a measure of distance, and the "へ" in the line "巡り逢うところへ、あと何光年?" also suggests that.
Sorry about this... I don't mean to correct u or anything, my japanese sucks so its just a suggestion... ^^;;

Reply

cherry_kokoro October 28 2009, 22:24:29 UTC
ah thank you very much for your suggestion! and no, i do not mind at all!!! i find it very helpful when others point out things because it helps me become a better translator and besides, it's always good to get a different perspective on something :D

you're very right about light years being a measure of distance. i did notice the directional へ particle and did translate accordingly as heading towards a place, but i did make it sound like light years was a unit of time, so i am sorry about that! D: haha i knew i was going to have a mistake in this somewhere XD

i think what threw me off was the あと ^^;; i guess a more appropriate translation of that line would be "how many light years remain to the place where we will meet by chance?" or "how many more light years will it be to where we will meet by chance?" which one do you think sounds better? :) or, if you have an even better way to translate that line, then that would be great too!

Reply

salaino1452 October 29 2009, 03:08:14 UTC
ummm to me the second one sounds closer to the original but the first one is more concise... ahhh its hard =( i'll pick the first, "how many light years remain to the place where we will meet by chance?"
Again, love the lyrics, and ur translation too!!! such a beautiful piece of work<33

Reply

cherry_kokoro October 30 2009, 03:02:21 UTC
haha ok XD;; i shall change it to the first one then! :)

thanks again for your input and yes, such a beautiful song <333

Reply


shiiso_king October 28 2009, 23:37:11 UTC
thanks for translating!
it's so beautiful~ <333

Reply

cherry_kokoro October 30 2009, 03:02:48 UTC
you're welcome~ :D
and yes, it's absolutely gorgeous <33

Reply


redspica October 29 2009, 00:41:42 UTC
Such a lovely song. Thank you for translating~! ♥

Reply

cherry_kokoro October 30 2009, 03:03:01 UTC
you're welcome! :)

Reply


gyah<3~ digupthestars October 29 2009, 06:36:45 UTC
Ah my god thanks so much my heart is swelling up now~
Ryu's lyrics are the best so full of meaning.
It really is such a beautiful song :D
Thanks so much again! <3
>u

Reply

Re: gyah<3~ cherry_kokoro October 30 2009, 03:04:12 UTC
ikr? his lyrics are always unique and different but always so deep, i love the world play he uses a lot too.

you're very welcome! :D

Reply

Re: gyah<3~ digupthestars October 31 2009, 16:24:18 UTC
Yeah they always are <3 and the word play is cute too >u

Reply


jimaka October 29 2009, 20:17:28 UTC
:'] it's such a beautiful song. omg damn you ryuutarou for writing such precious lyrics!!

thank you for translating, bb :D
i wonder who their new drummer is... *will have to find that out*

Reply

cherry_kokoro October 30 2009, 03:05:39 UTC
it issss, and omg yes! damn you tarou-chan for making all us girls cry lollll XD

you're quite welcome dear XD;;
oh and i think the drummer's name is kenken? haha i forget but i'm pretty sure that's right :D/

Reply


Leave a comment

Up