This has been posted earlier in ‘Gazette_media’~
This is a translation of the GazettE’s names, into
*hiragana
*katakana
*and what it means in English
葵 [Aoi] [あおい」[アオイ」= Hollyhock [a flower]
[a picture here] ((The kanji, 葵, means hollyhock. Although “aoi” is blue, the kanji for that is 青い, therefore the words differ, and the meanings aren’t equivalent.))
((葵 is also the crest of the Tokugawa family, and recently is a popular kanji to use in names.))
麗 [Uruha] [うるる] [ウルル] {{[うらら] [ウララ]}}= Beautiful, graceful, delicate.
((The kanji itself can be pronounced “Urara” and “Ururu”. But according to the Microsoft language pack: Japanese, only “Urara” works when typed in Microsoft Word.))
((When pronounced, 麗, the “ra/ha” and “wa” are interchangeable.))
れいた [Reita] [れいた] [レイタ] = His name doesn't really mean anything.
((I guess only Reita-kun knows for sure…))
ルキ [Ruki] [るき] [ルキ] = No meaning, but could it be that when he first chose his name, he meant he was a 'Rookie' at singing?
戒 [Kai] [かい] [カイ] = To guard against, protect.
the GazettE [The Gazette] [ガゼット] [がぜっと] = According to Ruki, they took the word "cassette" and changed it. This is the meaning behind their name, but the word "gazette" can be in reference to a newspaper/articles.