and, crouched as he was by a partially deconstructed computer tower, he hit his head on the underside of the computer desk. This is awkward. Perhaps break it into two sentences. "The sharp electronic trill startled him, and he banged his head on the underside of the desk. Coughing, he slid away from the partially deconstructed computer tower..." (Although I would like to note that I have never seen a guy take a tower APART underneath a desk. Hook stuff up to it, yeah, but for taking it apart they always appropriate a table, or at least the middle of the floor.)
Tilly Quan, his oldest friend, the girl he’d kissed when they were just five years old, before either of them knew what kissing really meant. That memory resurfaced every time he thought of her.I adore this idea
( ... )
Comments 10
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
It's well written, the pace is perfect, and the tone is light. I like it!
Reply
Reply
I wish I could have answered in French, but the Spanish just came out, haha.
Reply
Reply
Reply
I agree with the others; the chemistry is great.
The usual flow-type comments:
and, crouched as he was by a partially deconstructed computer tower, he hit his head on the underside of the computer desk.
This is awkward. Perhaps break it into two sentences. "The sharp electronic trill startled him, and he banged his head on the underside of the desk. Coughing, he slid away from the partially deconstructed computer tower..." (Although I would like to note that I have never seen a guy take a tower APART underneath a desk. Hook stuff up to it, yeah, but for taking it apart they always appropriate a table, or at least the middle of the floor.)
Tilly Quan, his oldest friend, the girl he’d kissed when they were just five years old, before either of them knew what kissing really meant. That memory resurfaced every time he thought of her.I adore this idea ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment