Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру
symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть -
она в открытом доступе и в русском переводе, выполненным Аллой Хананашвили.
Хотя книге уже несколько лет и самые горячие споры наших читателей в и-нете, по-видимому, отгрохотали так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва на неё...
...Американский лингвист и толкиеновед Марк Хукер решил понять, отчего на Руси любят по несколько раз переводить один и тот же текст Толкиена, скажем роман «Властелин колец». И не два, или, хотя бы три раза, ну, в крайнем случае - четыре-пять, ну самое большее (возьмем фантастический случай) семь-восемь раз… Нет. Все девять (эти девять переводов мистер Хукер и анализирует), а то и двенадцать (столько переводов сейчас), чему примеров в других языках и культурах нет. И это, притом, что русские переводчики подступили к книгам британского писателя сравнительно поздно, во второй половине 1970-х. Правда, это не помешало им обнаружить такие сюжеты, - вроде заморского волшебного венца для мудрых правителей, - и такие подтексты, - вроде НКВД в Хоббитании, - какие и сам Толкиен не ожидал встретить в своих книгах. Так, после многолетней исследовательской работы, после переписки и личного общения с переводчиками из России, в 2003 году появилась на свет книга «Толкиен русскими глазами».
С формальной точки зрения, книга Марка Хукера посвящена русским переводам «Хоббита» и «Властелина колец». А по сути - это попытка сделать англоязычному читателю понятным, как эти книги читают у нас, - так сказать, вернуть книги знаменитого писателя из путешествия Туда (в Россию) и Обратно, и посмотреть, что же с ними стало. Русскому читателю заглянуть в книгу Хукера, пожалуй, не менее соблазнительно, чем хоббиту, в волшебное зеркало Галадриэли. Что в «русском» Толкиене увидел американский учёный? И что там может (или должно) отразиться для нас? Такой, вот, двойной взгляд со стороны на Толкиена и на себя.
Книгу Марка Хукера можно разделить на три части:
Историческая - краткая история толкиенизма в России, включая рассказ о самиздате и Хоббитских Игрищах (ролевом движении).
Концептуальная - разговор о сути произведений Толкиена («Хоббита» и «Властелина колец») и их преломление, а, по мысли автора исследования, нередко и искажение в русских переводах.
И, наконец, лингвистическая - внимание в которой сфокусировано на тридцати именах собственных, топонимов и названий артефактов из «Властелина» и «Хоббита»: Марк Хукер скрупулезно исследует каждую версию перевода. А в финале выявляет лидера - лучший (если так можно выразиться) перевод на русский.
К каждой критической ремарке по поводу переводов Хукер предлагает свой вариант того же фрагмента - своего рода идеальный вариант, учитывающий стиль и идеи Толкиена. Как вы догадались, ни один из девяти разбираемых переводов «Властелина колец» (столько их было в 2003 г., сейчас их, кажется, уже 12) и ни один из пяти переводов «Хоббита» (на сегодня их 10) западного исследователя до конца не устроил. И, полагаю, не устроят и недавно появившиеся, - и всё потому, что они не следуют английскому оригиналу дословно (так Марк Хукер и заявляет, например, в письме к одному из переводчиков). Немудрено, что главный совет американского учёного тем, кто хочет познакомиться с настоящим Толкиеным - читать его книги на английском языке...
Начало книги Марка Хукера такое, каким и должно быть - лучше и не придумаешь:
«В одной подпольной машинописной рукописи жил да был хоббит... Рукопись была самиздатовская, что означает: незаконно изданная и подпольно распространявшаяся в Советском Союзе...»
И чем дальше в текст, тем больше выводов, с которыми так и тянет поспорить. Чтобы пояснить Западу понимание Толкиена в России, автор вспоминает самиздат, Сталина, Ежова, НКВД, ГУЛАГ, Сталинград, Солженицына, авоську, штрафбат, Холодную войну, красное знамя и советскую цензуру. Не скажу, что всё это здесь лишнее, но ощущение приблизительно как у Алисы в Стране Чудес - всё страннее и страннее: автор объясняет мне моё восприятие русских переводов Толкиена - восприятие удивительное и не очень-то и моё.
...Своеобразие «русского Толкиена» автора монографии интересует только как искажение «подлинного Толкиена», обычно это вложенный переводчиками между строк советский / антисоветский подтекст. Всё остальное, что не вписывается в эту концепцию, Марк Хукер просто не замечает (может быть, за редкими исключениями). Англоязычный читатель, для которого далекая суровая и холодная страна лишь экзотика, скорее всего, придет к выводу, что «русский Толкиен» это инвалид, правда, очень странный на вид: многорукий, как бог Вишну (уже несколько десятков русских переводчиков приложили свою руку к текстам британского писателя). И одноглазый, как Циклоп, так как, по мнению автора монографии, этот инвалид видит только часть идей Джона Рональда Руэла Толкиена. Желая подстраховаться от упрёков наших читателей, Марк Хукер замечает, что писал книгу для американской публики, поэтому те пояснения, которые русской аудитории кажутся излишними, для американской - в самый раз. Удивительно, насколько мистер Хукер сознательно делает то, в чем прямо критикует русских переводчиков: «адаптирует» иностранную культуру для своего национального читателя.
…Марк Хукер нередко ставит себя на место переводчика в СССР, точнее усаживается за его письменный стол, - и тут же замечает по другую сторону призрак советского цензора (наподобие того, как хоббиты видели умертвий в Могильниках). Переводчики и вправду проявляли на бумажном листе чудеса героизма и находчивости лишь бы книга Толкиена в том или ином виде прорвалась к советским читателям. Из страха, что редактор «завернет» книгу обратно, переводчик где-то смягчал обороты речи, искал обходные фразы, заменяя одни слова другими, близкими по смыслу, но, по мнению Марка Хукера, не такими меткими, как желал бы английский писатель. Все эти примеры купирования Хукер именует либо «паранойей холодной войны» (распространенный термин в американской гуманитарной науке и журналистике), либо «советским комплексом неполноценности перед Западом». В других же случаях тот же самый переводчик, наоборот, демонстрировал неожиданную отвагу, предпочитая показывать между строк диссидентский кукиш. Например, Наталья Рахманова, как полагает американский исследователь, целенаправильно вставляла в речь героев сказки «Хоббит» слово «бог», чтобы досадить советскому атеизму.
...Примеры таких купюр Марк Хукер старательно подшивает к «делу Толкиена», высказывая иногда довольно спорные суждения о намерениях советского переводчика вложить тот или иной советский/антисоветский смысл в толкиеновский текст. В итоге, американский читатель получает представление о «русском Толкиене» через обширные пояснения о советских реалиях. Нельзя сказать, что все домысливания американского исследования грешат против истины, - ведь и знаменитый перевод Муравьева сделал из отставного волшебника Сарумана, бежавшего в уютную Хоббитанию, - нового мелкопакостного Генералиссимуса, загнавших бедных хоббитов в Исправноры (у Толкиена прямых аллюзий в отношении Сталина нет - Саруман называет себя Шефом, а тюрьма зовется тюрьмой).
Однако, прочитав его исследование, американский читатель, вероятно, придет к ожидаемому выводу. Своеобразие русской культуры, - частью которой, несомненно, стали переводы книг Толкиена, - зиждется на Сталине, комплексах, цензуре, русском фатализме, ну и, ко всему прочему на русском языке. Может быть, это правда. Но только - часть правды. Так и хочется самому дописать монографию мистера Хукера, дополнив её тем, что он упустил или не увидел в упор.
Но все эти минусы книги (лучше их назвать "лукавствами") перевешиваются плюсами: это невероятно увлекательное чтение, написанное хоть и занудным лингвистом, но предназначено всем, кто любит произведения Толкиена и кто интересуется приключениями его книг в России. Повторюсь, книга Марка Хукера - своего рода зеркало (конечно, с искажениями), через которое американский исследователь смотрит на нас с вами. А благодаря переводу на русский - мы сможем посмотреть на него :)