ПИТЕРУ БЛАДУ - 100 ЛЕТ.

Dec 01, 2020 13:38

Ровно сто лет назад, 3 декабря 1920 года в журнале "Premier Magazine" уже известный английский писатель исторических и приключенческих романов Рафаэль Сабатини начал печатать цикл рассказов под названием "A Tale of Brethren of the Main". Очень скоро большинство из них войдет в знаменитую "Одиссею", а "Сокровища Санта Марии" и "Кровавые деньги" ( Read more... )

20 век, что читать - история, 16-18 века, приключения, историческая

Leave a comment

Comments 20

me_flapper December 2 2020, 05:16:45 UTC
Спасибо! Питер Блад у меня до сих пор в любимых персонажей. И еще в детстве поняла, что умная, образованная и пожившая ехидна мне милее беспредельщика Д'Артаньяна, который во все живое шпагой тычет (я не фанат именно морских приключений, а как исторические приключения "Мушкетеры" и "Одиссея" шли у меня вместе).

А про перевод акцента очень интересно. Недавно слушала Галину Юзефович, она там про "Гека Финна" рассуждала - что, мол, Джим говорит с жутким местным акцентом, это не перевели и, наверное, правильно сделали, потому что иначе Джим говорил бы с акцентом рязанским. А собственно, что в этом правильного?! Да, может, грЯбы с глазами на берегах Миссисипи или проскальзывающая у разволновавшегося Блада рідна мова и странны, но вполне адекватны. Хотя тут еще понятно, что предложить, а вот обратный вариант - чехи у Гашека говорят то на чешском, то на немецком, то выдают странные средние варианты а-ля "останивка" - вот это я вообще не представляю, как адекватно на русский перевести.

Reply

jack_kipling December 2 2020, 05:31:36 UTC
милее беспредельщика Д'Артаньяна**

Это он в первой книге такой, потом как раз прокачивает способности к интригам и многоходовкам, чему подтверждение операция с похищением Монка. Но, согласен, Блад круче и стильнее.

**А собственно, что в этом правильного?!**

Притом, что советские переводчики вполне могли выдавать стилизованный акцент английского, тот же йоркширский, просто видимо на детскую литературу это не распространялось. Вот, правда, ирландского варианта я не припомню. Тут уж переводчикам нужен консенсус, вроде вариантов переводить шотландский диалект суржиком.

**чехи у Гашека говорят то на чешском, то на немецком, то выдают странные средние варианты а-ля "останивка" - вот это я вообще не представляю, как адекватно на русский перевести**

Есть великолепная книга Сергея Солoуха, как раз кирпич комментариев об этом эпосе в переводе Богатырева. Там, как раз все эти проблемы шикарно разобраны, как собственно и и сеттинг Австро-Венгрии.

Reply

me_flapper December 2 2020, 05:42:38 UTC
Я с огромных удовольствием прочитала Солоуха, я даже кое-что знаю про английские акценты (кембриджский акцент блеющий, кокни проглатывают H - блин, зачем мне эта информация?), но я сейчас говорила немного про другое - не про адекватную передачу речи и объяснение - а что это вообще было - постфактум, а про посадку на переводимый язык, чтобы без комментариев было понятно - этот из строгой религиозной семьи, этот - из крестьянской глубинки, этот - из околокриминальной среды, этот - не титульной нации.

Reply

me_flapper December 2 2020, 05:44:00 UTC
Как-то с детства я сравнивала Блада и дАртаньяна из "3х мушкетеров", но Вы правы - сравнивать надо людей одного возраста. И тут Блад круче неизмеримо - все же к 40 годам хорошо бы кроме навыков фехтовальщика и бытового ума иметь хороший культурный багаж и привычку к размышлениям.

Reply


depeche December 2 2020, 07:38:42 UTC
Любимая книга.. Я, даже, тату сделал по обложке :)

Reply

jack_kipling December 2 2020, 09:59:24 UTC
Да, ну! По какой именно?

Reply


lolique December 3 2020, 12:48:51 UTC
замечательная рецензия. спасибо! книгу эту всегда любила, но читала в основном "про любовь" :)))

блад же был типично показательный романтический герой: красивый, в любовных делах непонятливый, ироничный однолюб.

помню, что меня страшно потряс произвол и судебная несправедливость. в юности казалось, что на западе такого быть не может! даже в прошлом

Reply

jack_kipling December 3 2020, 13:49:13 UTC
но читала в основном "про любовь" :)))**

Неплохо, кстати выписано, лучше чем в "Морском ястребе" и "Скарамуше"

блад же был типично показательный романтический герой: красивый, в любовных делах непонятливый, ироничный однолюб.**

Ну так действительно "старый солдат и не знает слов любви" )

судебная несправедливость. в юности казалось, что на западе такого быть не может! даже в прошлом**

Сцена с чахоточным судьей Джефрисом великолепна )

Reply


Leave a comment

Up