Ровно сто лет назад, 3 декабря 1920 года в журнале "Premier Magazine" уже известный английский писатель исторических и приключенческих романов Рафаэль Сабатини начал печатать цикл рассказов под названием "A Tale of Brethren of the Main". Очень скоро большинство из них войдет в знаменитую "Одиссею", а "Сокровища Санта Марии" и "Кровавые деньги"
(
Read more... )
Comments 20
А про перевод акцента очень интересно. Недавно слушала Галину Юзефович, она там про "Гека Финна" рассуждала - что, мол, Джим говорит с жутким местным акцентом, это не перевели и, наверное, правильно сделали, потому что иначе Джим говорил бы с акцентом рязанским. А собственно, что в этом правильного?! Да, может, грЯбы с глазами на берегах Миссисипи или проскальзывающая у разволновавшегося Блада рідна мова и странны, но вполне адекватны. Хотя тут еще понятно, что предложить, а вот обратный вариант - чехи у Гашека говорят то на чешском, то на немецком, то выдают странные средние варианты а-ля "останивка" - вот это я вообще не представляю, как адекватно на русский перевести.
Reply
Это он в первой книге такой, потом как раз прокачивает способности к интригам и многоходовкам, чему подтверждение операция с похищением Монка. Но, согласен, Блад круче и стильнее.
**А собственно, что в этом правильного?!**
Притом, что советские переводчики вполне могли выдавать стилизованный акцент английского, тот же йоркширский, просто видимо на детскую литературу это не распространялось. Вот, правда, ирландского варианта я не припомню. Тут уж переводчикам нужен консенсус, вроде вариантов переводить шотландский диалект суржиком.
**чехи у Гашека говорят то на чешском, то на немецком, то выдают странные средние варианты а-ля "останивка" - вот это я вообще не представляю, как адекватно на русский перевести**
Есть великолепная книга Сергея Солoуха, как раз кирпич комментариев об этом эпосе в переводе Богатырева. Там, как раз все эти проблемы шикарно разобраны, как собственно и и сеттинг Австро-Венгрии.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
блад же был типично показательный романтический герой: красивый, в любовных делах непонятливый, ироничный однолюб.
помню, что меня страшно потряс произвол и судебная несправедливость. в юности казалось, что на западе такого быть не может! даже в прошлом
Reply
Неплохо, кстати выписано, лучше чем в "Морском ястребе" и "Скарамуше"
блад же был типично показательный романтический герой: красивый, в любовных делах непонятливый, ироничный однолюб.**
Ну так действительно "старый солдат и не знает слов любви" )
судебная несправедливость. в юности казалось, что на западе такого быть не может! даже в прошлом**
Сцена с чахоточным судьей Джефрисом великолепна )
Reply
Leave a comment