Продолжаем наши субботние игры. Кстати, если у кого-то есть пожелание, какого поэта осветить, или желание самому написать пост под этой рубликой, пожалуйста, напишите об этом в комментариях
( Read more... )
Ich glaub’ nicht an den Himmel, Wovon das Pfäfflein spricht; Ich glaub’ nur an dein Auge, Das ist mein Himmelslicht.
Ich glaub’ nicht an den Herrgott, Wovon das Pfäfflein spricht; Ich glaub’ nur an dein Herze, ’nen andern Gott hab’ ich nicht.
Ich glaub’ nicht an den Bösen, An Höll’ und Höllenschmerz; Ich glaub’ nur an dein Auge, Und an dein böses Herz.
[мой вольный пересказ] Закрыты мне Райские двери И Пётр посмеётся вослед: В глаза твои только верю; В надмирный, предвечный свет.
В Храм путь мой давно утерян: Хоть пастырский взор суров, Я в сердце твоё лишь верю. И нету иных богов! Ни в муки грядущей Геены, Ни даже в Не-Бытие Не верю. В глаза твои верю. В надменное сердце твое.
Владимира Лифшица Жака Превера Роальда Мандельштама Вл. Маяковского К.Симонова М. Лермонтова А Блока Анны Русс А. Ахматовой С. Есенина Н. Гумилёва Б. Окуджавы Андрея Вознесенского Осипа Мандельштама Марины Цветаевой Евг. Евтушенко Николая Рубцова Р. Киплинга неизвестного поэта Баратынского Высоцкого Риммы Казаковой Бориса Пастернака Дмитрия Веденяпина Беллы Ахмадулиной Александра Башлачева Зинаиды Гиппиус Ф.Тютчева Дмитрия Быкова Александр Кушнера Арсения Тарковского А. Пушкина Юрия Шевчука И.Анненского о войне Юрия Визбора Вероники Тушновой Фёдора Сологуба Тимура Кибирова Эдуарда Асадова. Сергея Гандлевского... Борис Рыжего о любви Иосифа Бродского Давида Самойлова Шекспира Николая Туроверова Сергея Михалкова Веры Павловой
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möve flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thränen nieder.
Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf's Knie gesunken; Ich hab' von deiner weißen Hand Die Thränen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; - Mich hat das unglückseel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thränen.
Мне больше всего нравится перевод Вейнберга:
Широкое море блестѣло Въ послѣднемъ вечернемъ огнѣ; У хижины бѣдной рыбачьей Сидѣли мы съ ней въ тишинѣ. Туманъ обволакивалъ воды, Кружилися чайки на нихъ; Я видѣлъ, какъ тихія слезы Изъ глазъ покатились твоихъ. На руку къ тебѣ покатились, И, полонъ глубой тоски, Я сталъ на колѣни и выпилъ Всѣ слезы я съ бѣлой руки. Съ тѣхъ поръ мое сердце болѣетъ, И сохну я день ото дня… Несчастная женщина! слезы Твои отравили меня.
Да, этот перевод ближе к оригиналу: слёзы во множественном числе, например. Правда, у Гейне рифмуются все строки попарно, но тут уж кому что больше нравится.
Comments 29
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub’ nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.
Ich glaub’ nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub’ nur an dein Herze,
’nen andern Gott hab’ ich nicht.
Ich glaub’ nicht an den Bösen,
An Höll’ und Höllenschmerz;
Ich glaub’ nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.
[мой вольный пересказ]
Закрыты мне Райские двери
И Пётр посмеётся вослед:
В глаза твои только верю;
В надмирный, предвечный свет.
В Храм путь мой давно утерян:
Хоть пастырский взор суров,
Я в сердце твоё лишь верю.
И нету иных богов!
Ни в муки грядущей Геены,
Ни даже в Не-Бытие
Не верю.
В глаза твои верю.
В надменное сердце твое.
Reply
Упд: Пардон, не заметил ката, подумал, что это опубликованный перевод. Для любительского перевода вполне годно.
Reply
я же даже уточнила, что вольный пересказ ;) Причем пересказ очень, очень давний.
Мне лично это стихотворение Гейне нравится именно в оригинале- все переводы... не дотягивают, что ли.
Reply
Я в божью милость не верю,
О которой попы поют
Я верю лишь в твои взоры
они мне спасенье несут.
Я не верю в святого Бога
О котором попы твердят
Я верю лишь в твой сердце,
Вот мой бог, да будет он свят!
Я не верю ни в черта, ни в беса
Ни в духов, ни в ведьмачьё
Я верю лишь в твои взоры
И в злое сердце твоё.
Reply
Вот лично мне бы было про Ахмадулину интересно поговорить.
Reply
Reply
Да? Я упустил что-то, видимо.
Reply
Жака Превера
Роальда Мандельштама
Вл. Маяковского
К.Симонова
М. Лермонтова
А Блока
Анны Русс
А. Ахматовой
С. Есенина
Н. Гумилёва
Б. Окуджавы
Андрея Вознесенского
Осипа Мандельштама
Марины Цветаевой
Евг. Евтушенко
Николая Рубцова
Р. Киплинга
неизвестного поэта
Баратынского
Высоцкого
Риммы Казаковой
Бориса Пастернака
Дмитрия Веденяпина
Беллы Ахмадулиной
Александра Башлачева
Зинаиды Гиппиус
Ф.Тютчева
Дмитрия Быкова
Александр Кушнера
Арсения Тарковского
А. Пушкина
Юрия Шевчука
И.Анненского
о войне
Юрия Визбора
Вероники Тушновой
Фёдора Сологуба
Тимура Кибирова
Эдуарда Асадова.
Сергея Гандлевского...
Борис Рыжего
о любви
Иосифа Бродского
Давида Самойлова
Шекспира
Николая Туроверова
Сергея Михалкова
Веры Павловой
Reply
недавно читала сборник.
вот это
жил был король суровый
в седых кудрях, угрюм душой
и жил король суровый
с женою молодой
и жил был паж веселый
в льняных кудрях, и смел душой
носил он шлейф тяжелый
за юной госпожой
верь песенке старинной -
поет она, звенит она
они погибли оба
любовь была слишком сильна...
все.
Reply
Мне нравится "Над морем позднею порой..." (="Das Meer erglänzte weit hinaus..."). У Гейне очень сильная любовная лирика!
Reply
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möve flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Thränen nieder.
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin auf's Knie gesunken;
Ich hab' von deiner weißen Hand
Die Thränen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; -
Mich hat das unglückseel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Thränen.
Мне больше всего нравится перевод Вейнберга:
Широкое море блестѣло
Въ послѣднемъ вечернемъ огнѣ;
У хижины бѣдной рыбачьей
Сидѣли мы съ ней въ тишинѣ.
Туманъ обволакивалъ воды,
Кружилися чайки на нихъ;
Я видѣлъ, какъ тихія слезы
Изъ глазъ покатились твоихъ.
На руку къ тебѣ покатились,
И, полонъ глубой тоски,
Я сталъ на колѣни и выпилъ
Всѣ слезы я съ бѣлой руки.
Съ тѣхъ поръ мое сердце болѣетъ,
И сохну я день ото дня…
Несчастная женщина! слезы
Твои отравили меня.
Reply
Да, этот перевод ближе к оригиналу: слёзы во множественном числе, например. Правда, у Гейне рифмуются все строки попарно, но тут уж кому что больше нравится.
Reply
Reply
Leave a comment