小鳥が死んだのだと思った。
箱に小鳥の持ち物をまとめた。
銀の鈴。
水色のプラスチック製の額縁にはめられたおかしな鏡。
いつもキビと水で満たされていた二つの小さな餌箱。
埋葬するために庭にでた。
秋の夜より黒い地面の下に。
地上の扉が柔らかい小さな体の上に閉じられた瞬間、
なつかしい声が聞こえた。
それは僕の上に降ってきた。
群青のなかで鳴っていたあの銀の鈴のように
空の頂上の彼方から,
僕に喜びにあふれながら歌いかけた。
時には,春の風の方が死より力強くなりもする,と.
©
Это я на японский перевел свое же, которое недавно перевел на английский:
***
I thought that the bird was dead.
So I gathered the belongings
into a small box.
A bell made of silver.
A silly and shiny mirror
in a blue plastic frame.
And two small bird feeders
that used to be filled
with millet and water.
Came into the garden
to bury it there.
Where the earth is much darker
than a night in the fall.
But right in that moment when
the doors of the earth had closed
above the soft little body,
I heard a familiar voice.
It came to me from above
chiming in ultramarine
like that bell of silver,
singing to me in joy
from the utmost top of the sky
that sometimes the winds of spring
are stronger than death can be.
---
И оно же в изначальном виде:
***
Думал, что птица мертва.
Собрал в коробку пожитки -
серебряный колокольчик,
нелепое зеркальце в рамке
из голубой пластмассы,
две маленькие кормушки,
где были вода и просо.
Пошел закопать в саду
под яблоней, где земля
чернее осенней ночи.
Но ровно в тот самый миг,
как двери земли сомкнулись
над маленьким мягким тельцем,
услышал знакомый голос,
летящий над головой,
звенящий в ультрамарине
серебряным колокольцем,
поющий с вершины неба
о том, что весенний ветер
бывает сильней, чем смерть.
---