Золушка

Mar 11, 2007 12:16

О «Золушке» я тоже много узнал - до того предполагал, что сказка старая, но не настолько же! А там переплелось столько - египетские фараоны вместо средневековых принцев, путешествие на Восток, где девушку уже зовут Ye-xian (нечто типа Е-шэн, надо полагать) - и китайская традиция пеленания ног девушкам пришлась как нельзя более кстати. Каноны красоты в средневековой Поднебесной империи требовали маленьких ножек - бедная Е-шэн, вероятно, была самой красивой - ведь среди миллионов китайских девушек не нашлось столь же маленькой ножки. Неудивительно, что сам мандарин (или кто у них там был?) соблазнился её красотой. Е-шэн созвучно с европейскими словами для обозначения золы (Aschen, ashes) и т.п. - отсюда и Золушка. А я ещё удивлялся, почему туфелька, почему ножка - что за странный сюжетный ход? Наконец, история с превращением меховой туфельки в стеклянную - многие слышали, как ошиблись наборщики. Сдавая рукопись в печать, Шарль Перро не предполагал, что Cendrillon ou la petite pantoufle de vair (Золушка, или туфелька беличьего меха) - а беличий мех, как пишут появился благодаря очередной фаворитке Французского короля, Франсуазе Скаррон, которая такие туфли носила - превратится в Cendrillon ou la petite pantoufle de verre (Золушка, или стеклянная туфелька). Дорого бы я дал, чтобы посмотреть на выражение лица автора, и послушать, какими словами он ругал нерадивых наборщиков (здесь мы разоблачаем легенду, что ошиблись якобы переводчики на русский язык - нет, ошибка была уже в первом французском издании). Так и вижу, как прожжённый тип, владелец типографии, уговаривает Перро, что стеклянная туфелька даже загадочней и романтичнее чем какая-то меховая... Но как технически произошла такая ошибка? Как наборщик превратил vair в verre? Видимо, текст набирался не с рукописи, а с голоса - помощник читал вслух, а специалист вставлял литеры. Но фантазия у него отсутствовала напрочь - ведь это для нас «стеклянная туфелька» привычна, а для тех времён? А тут: услышал «стеклянная», и не задумываясь так и выложил. И по всем тексту так же пошёл.

Кстати, несмотря на то, что вариант Шарля Перро издан более чем на сто лет раньше варианта братьев Гримм (1697-й год против 1812-го), русскому читателю эта сказка известна больше по второму варианту. Отличия довольно существенны.

И последнее - в сказке Перро добрая Золушка прощает сёстрам и мачехе все обиды и даже приводит их во дворец (сёстрам сосватывает знатных царедворцев). Хорошие сказки кончаются свадьбой, но по продолжению можно было бы снять сериал или написать женский роман. Такого рода доброта обычно людям типа золушкиных сестёр становится поперёк горла - из подчинённой Замарашки их сводная сестрёнка превратилась в принцессу, а они теперь на гораздо более низкой ступени... что дальше? Интриги, заговоры, а то и яд в золушкином кубке, надо полагать.
Previous post Next post
Up