Побывал на днях на границе с Грузией, у ледников. Охладился. Хороший там народ живет. Только нищий. Uber allen Gipfel ist Ruh, in allen Wipfeln spurest du kaum einen Hauch Die Voglein schweigen im Walde warte nur, balde Ruhest du auch.
( Read more... )
Если стих нравится, то стараюсь раздобыть оригинал, поскольку любого поэта надо пытаться эмоционально понять на том языке, на котором он писал. Это же другое фонетическое звучание, часто другой ритм. Люблю мини-издания, где слева текст оригинала, справа - перевод. Так у меня еще Петрарка, Шекспир есть. Правда, Шекспир на староанглийском труден для восприятия. Сам делаю вольные переводы понравившихся стихов, точнее - песен. Правда, смысл перевода может быть очень далек от оригинала. Это, по сути, другие стихи, только написанные по мотивам иноязычных... :)
Согласна. Я по недостаточному знанию языков довольствуюсь переводами. Я удивилась собственно немецкому оригиналу, с английского-то нынче все худо-бедно переводят.
>Это, по сути, другие стихи, только написанные по мотивам иноязычных...
Так это всегда так с переводами, если только не подстрочник. А оригинальное звучание стихов здОрово, конечно, слышать. Я, к слову, даже фильмы предпочитаю не дублированные, а с синхронным переводом, чтобы голоса были не липовые (обычно не соответствующие психофизиологии героев), а настоящие.
Comments 3
(озадаченно)Но Вы ж Гёте не в оригинале читаете? :)
Reply
Сам делаю вольные переводы понравившихся стихов, точнее - песен.
Правда, смысл перевода может быть очень далек от оригинала. Это, по сути, другие стихи, только написанные по мотивам иноязычных... :)
Reply
>Это, по сути, другие стихи, только написанные по мотивам иноязычных...
Так это всегда так с переводами, если только не подстрочник.
А оригинальное звучание стихов здОрово, конечно, слышать. Я, к слову, даже фильмы предпочитаю не дублированные, а с синхронным переводом, чтобы голоса были не липовые (обычно не соответствующие психофизиологии героев), а настоящие.
Reply
Leave a comment