I needed a distraction and when I looked at my newly dll-ed scans I knew I found it~
Just a short translation, but for Ohmiya there's nothing too short to not care and translate♥
「ニノとは楽屋にいる感じと同じかなぁ。いちばん番組と楽屋の境目がない」
「Nino to gakuya ni iru kanji to onaji kanaa. ichiban bangumi to gakuya no sakaime ga nai」
"When I'm with Nino in the green room, we share the same feelings~. For most programs and green rooms there are no borders."
"When I'm with Nino, it's the same feeling as in the greenroom~. With him the boundary between program and green room is the smallest." (Thank you,
hontowa!)
Well, that's something we already realized and live off *nods importanttly*
T/N:
I'm not 100% sure I got the second sentence right... So if you know better, please let me know
and I'll correct it. After all, my Japanese is still at an intermediate beginner's level ^^y
--> I was right! I made some huge mistakes *sigh* Thank you
hontowa for pointing me towards the right direction! I'll have to study more Japanese it seems (not that it's a punishment)
Edit: This is just one quote out of a one page-long interview called 'Secret of Arashi. Ohno Satoshi talks about the secrets of pairings'. Maybe I'll translate the whole interview later (It might happen. It really might. You never know ^^y) Rather not I'd say ^^'
Edit 2: I changed 'limits' to 'borders'; it's a little closer to what 境目 implies.
Right now I'm only about 130 hours from my last, final, ultimate oral exam. If you can spare them, keep your fingers crossed for me, okay?
pic credit:
saobang2211