Re: и как переводить?gianthareDecember 25 2007, 12:58:06 UTC
А что, нет традиции перевода шотландского акцента на русский? Потому что много где в английской лит-ре встречаются шотландцы. Можно попробовать в Трое в лодке глянуть, там где-то есть анекдот про шотландца.
Re: и как переводить?syarzhukJune 12 2008, 18:49:32 UTC
Где-то в ЖЖ рассказывали, что в одной относительно недавней книге речь персонажа-шотландца переводили белорусской трасянкой. приблизительно так: Дзе-та ў ЖЖ раcказывалі, што ў адной аднасіцельна нядаўняй кнізе рэч персанажа-шатляндца перавадзілі беларускай трасянкай
Ты панимашь в чем проблема - смешно, но Пратчетт не для меня. Потому что невозможно ж выдержать, когда все время вот так. Очень утомляют все эти хи-хи. Можно подумать, что он как советские писатели получает за печатные листы, вот и гонит это километрами.
Да ну? Я был уверен, что Hat Full of Sky. Пора мне Wintersmith прочесть уже. Или прослушать. Кстати, ты вот чем читать, послушал бы это же в исполнении Стивена Бриггса. Это вообще совершенно отдельное наслаждение, Пратчетт будто под него диалоги пишет. Подсказка: если нужно, у меня есть.
Comments 18
(или на каких горцев надо мэпить этих шотландцев?)
Reply
я бы вообще переводить не взялся. :)
Reply
Reply
приблизительно так:
Дзе-та ў ЖЖ раcказывалі, што ў адной аднасіцельна нядаўняй кнізе рэч персанажа-шатляндца перавадзілі беларускай трасянкай
Reply
Reply
несмешно - не для тебя.
характерный такой отрывочек.
Reply
Reply
но вообще-то верно.
мне не мешает, я ещё и сериалы смотрю.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment