Не знаю, но так у Киплинга же написано. Может, easter bunny eggs имелись ввиду? ps Нашел источник (у прототипа Сталки) His nickname of “Rabbit’s-Eggs” was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were “rabbut’s aigs”. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them, and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!
Конечно. Пасхальные яйца это называется по-русски, а не "кроличьи". То есть Стругацкие так и не поняли, как это переводить, но почему-то написали так, как будто всё же поняли.
Comments 12
Reply
Reply
ps Нашел источник (у прототипа Сталки) His nickname of “Rabbit’s-Eggs” was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were “rabbut’s aigs”. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them, and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!
Reply
Пасхальные яйца это называется по-русски, а не "кроличьи".
То есть Стругацкие так и не поняли, как это переводить, но почему-то написали так, как будто всё же поняли.
Reply
Лень сейчас рыться, но это вопиющий образец невежества и бездарности.
Вспоминается сцена в суде, где оппозицию "подавили" путём запихивания её в мешок и прыганья на нём. To press.
Заходер просто не понял этого английского юмора и выдал феерическую хуйню, которую мне даже вспоминать неловко.
Он походу не знал не то что английского, а и русского.
Reply
Leave a comment