О качестве советских переводов

Dec 15, 2024 14:33

"- Видю тя! Видю тя! - взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху ( Read more... )

переднеазиаты, совок, литература

Leave a comment

Comments 12

marigranula December 15 2024, 15:40:47 UTC
А в чем бред то?

Reply

cmpax_u_pagocmb December 15 2024, 16:01:25 UTC
Мне интересно, как они себе представляли "кроличьи яйца", что это за объект?

Reply

marigranula December 15 2024, 16:35:18 UTC
Не знаю, но так у Киплинга же написано. Может, easter bunny eggs имелись ввиду?
ps Нашел источник (у прототипа Сталки) His nickname of “Rabbit’s-Eggs” was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were “rabbut’s aigs”. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them, and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!

Reply

cmpax_u_pagocmb December 15 2024, 16:45:46 UTC
Конечно.
Пасхальные яйца это называется по-русски, а не "кроличьи".
То есть Стругацкие так и не поняли, как это переводить, но почему-то написали так, как будто всё же поняли.

Reply


nravov December 16 2024, 23:28:37 UTC
Есть ещё более идиотские переводы Борисом Заходером "Алисы в стране чудес".

Лень сейчас рыться, но это вопиющий образец невежества и бездарности.

Вспоминается сцена в суде, где оппозицию "подавили" путём запихивания её в мешок и прыганья на нём. To press.

Заходер просто не понял этого английского юмора и выдал феерическую хуйню, которую мне даже вспоминать неловко.

Он походу не знал не то что английского, а и русского.

Reply


Leave a comment

Up