Click to view
Поздравляю всех, кто празднует по григорианскому календарю, и всех, кто празднует независимо от календаря. Такое событие можно праздновать каждый день.
Мелодия Генделя в этой интерпретации исключительно хороша - именно так и надо радоваться рождению Спасителя.
Гимн же этот - Joy Tо The World - поют уже около 300 лет.
Вот его слова:
Joy to the world! The Lord is come;
Let earth receive her King;
Let every heart prepare Him room,
And Heaven and nature sing,
And Heaven and nature sing,
And Heaven, and Heaven, and nature sing.
Joy to the earth! the Savior reigns;
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of his righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.
Click to view
Есть русский перевод, у нас это поется так:
Радуйся, мир! Господь грядет!
Земля, ликуй пред Ним!
Прими скорей Царя царей
И пойте новый гимн,
И пойте новый гимн,
И пойте, пойте новый гимн.
Радуйся, мир! Христос пришел!
В церквах поют о Нем.
Поля, сады, леса, холмы
Им вторят с торжеством,
Им вторят с торжеством,
Им вторят, вторят с торжеством.
Чтоб грех не ослеплял народ,
Чтоб терны не росли,
Он жизнь дает, снимает гнет
Во всех концах земли,
Во всех концах земли,
Во всех, во всех концах земли.
Принес Он мир и благодать,
Чтоб все могли познать,
Как Бог велик и справедлив,
Как нас Он возлюбил,
Как нас Он возлюбил,
Как нас, как нас Он возлюбил.
Click to view
Слова гимна Joy To The World в 1719 году написал Айзек Уоттс, считающийся "отцом английского гимна". Такой титул он заслужил не потому, что первым начал писать английские гимны, а потому, что он дал сильный толчок использованию гимнов во время богослужений в Англии.
Айзек Уоттс родился в семье дьякона-"нонконформиста", т. е. меиья не принадлежала государственной англиканской церкви, их религиозные взгляды не всегда совпадали с преобладающими в то время, и дочери беженцев-гугенотов. Его отец, также Айзек Уоттс, дважды побывал в заключении за свои взгляды на религию. Семья много лет подвергалась гонениям, в результате чего подорвалось здоровье Айзека. Он вырос всего до метра пятидесяти, и всю жизнь был слабым и болезненным. Но уже в раннем возрасте он проявлял способности к стихосложению.
В то время уже более ста лет общее пение в церквах было ограничено исполнением стихотворных переложений Псалтири. Когда Уоттсу было 15 лет, после одного богослужения он критиковал церковные песнопения. Один из дьяконов ответил ему: "Тогда напиши что получше!" Свой ответ Айзек принес на вечернее богослужение в церковь, где пастором был его отец. Там и исполнили его первый гимн, и верующие просили его писать еще. Тогда в течение 222 недель (т.е. более 4 лет) Уоттс писал новый гимн на каждое воскресенье и таким образом совершенно изменил традиции общего пения в английских церквах.
В 1705 году Уоттс напечатал первый том своих гимнов и христианских стихотворений. Дальше - больше. В 1719 году он опубликовал монументальный труд "Подражание псалмам Давида". Эти гимны не были, как старые церковные песнопения, стихотворным пересказом Псалтири. Уоттс подражал Давиду, используя новозаветный язык. Гимн "Радуйся, мир!" вошел именно в этот том.
В работе над этим гимном он сосредоточил свое внимание на Псалме 97, особенно на стихах 4, 6, 8 и 9. Уоттс не задумывал этот гимн как рождественский. Как и другие гимны из "Подражания псалмам Давида", "Радуйся, мир!" должен был стать новозаветной перефразировкой одного из псалмов. Псалом говорит об избавлении еврейского народа, а Уоттс изменил его в гимн христианской радости о Божьем спасении, которое Бог начал открывать, когда появился Младенец, который "жизнь дает, снимает гнет во всех концах земли". Это один из самых радостных рождественских гимнов, потому что он показывает значение рождения Спасителя для человечества.
Музыку гимна сочинил композитор Лоуэл Мейсон. Мелодия основывается на оратории Генделя "Мессия".
Click to view
Гимны Уоттса не везде и не сразу были приняты с радостью. Например, в 1789 году в США на первой генеральной ассамблее пресвитерианских церквей один пастор предостерегал братьев от "огромного и пагубного заблуждения, состоящего в предпочтении во время богослужения гимнов Уоттса переложенным на стихи Псалмам Давида".
Русский перевод выполнен Даниилом Александровичем Ясько, баптистским проповедником, поэтом и переводчиком.
Есть еще один русский перевод О. А. Делазари:
Весь мир ликуй, Господь пришёл!
Земля, встречай Царя!
Пускай все сердца откроются Ему,
Пусть славу воспоют,
Пусть славу воспоют,
Земля и небо пусть поют!
Весь мир ликуй, Спаситель здесь!
Народ слагает песнь,
И вторят ей поля, долины и леса,
И вторит вся земля,
И вторит вся земля,
Ей вторит, вторит вся земля!
Слава Тебе, Всевышний наш!
Позволь сынам воздать
Тебе благодарение за милость избавления
И вечный дар любви,
И вечный дар любви,
И вечный дар Твоей любви!