Fullaste flickan i värden

Dec 18, 2011 14:23


That awkward moment when you're using your second language, and you try to say you're living life to the fullest, but you actually say you're living life to the drunkest, because...bloody Norwegian homonymy!

Yeah. That. >_<

Leave a comment

Comments 5

paintingfire December 18 2011, 14:52:40 UTC
Tis simple, m'dear. Put them together and what you were obviously really trying to say was you're drunk on life :D

Reply

comeoutcomeout December 18 2011, 15:57:13 UTC
At least I have now learnt the correct way to make such Hallmark statements without incriminating myself in future...

And was able to poke fun at the Germanic languages' classic tendency for euphemistic nouns. In Norwegian, the word for drugs and for fabric is the same (lord knows...), so a Don't Use Drugs messages can, to the uninitiated, be interpreted as ...wait, you want me to go naked?!

Wildly popular high school double entendre ;)

Reply

paintingfire December 18 2011, 21:53:10 UTC
so a Don't Use Drugs messages can, to the uninitiated, be interpreted as ...wait, you want me to go naked?!

Brilliant, gives a whole new slant to Just Say No campaigns LOL

Reply


Stoffer er no-no men du må ikke gå rundt uden. m_dk December 18 2011, 22:18:29 UTC
It's the same in danish. Stoffer(drugs ) and stoffer (fabrick )is the same. It's all quiet amusing for those who knows. For those who are so unfortunate that they have to learn danish, it's just platin confusing.
Just like people who get's text messages from me and don't know what autocorrect is, a.i. that pain-in-the-juhuu installation on my phone tha only excist to make my life misserable. Like this posting, it's talking me 3 time the time it usually take me to post, because I have to check everything over for mistakes. And still, there will be a few I haven't caught. Sigh.

Reply


capra_maritimus December 18 2011, 22:49:42 UTC
As they say in Minnesota: Uff da! :D

Reply


Leave a comment

Up