издательства мало платят переводчикам - точка. я пробовал переводить нехудожественную литературу (и более-менее получилось - во всяком случае издали) - но пришел к выводу, что это форма благотворительности.
но относительно роли авторских прав в этом вы, конечно, правы.
Я как раз спросила у этих ребят, куда потом деваются их студенты, которые ходили в семинар (отмечу, ходили по своему выбору, могли пойти в другой!). Так вот - в основном все пристроились в иных сферах. Кто-то при этом время от времени переводит что-нибудь художественное - то есть оно перешло в стадию хобби.
>> куда ему, собственно, читателю податься Вот когда читатель попробовал массово податься, в истории с гаррипоттером и мерзостным литвиновским переводом, так аж судами грозились.
Хотя это глупо - авторы "любительских" переводов не извлекали выгоды из своего творчества - следовательно, не наносили ущерба. (А "упущенную выгоду" милости просим доказать!)
Но это действительно проблема. Вероятно, правообладатели исходников заинтересованы в продаже именно эксклюзивных и долгосрочных прав - это им дает - одномоментно - больший доход. Но ведь даже из недавней истории, не о текстах XVIII - XIX веков: когда Толкиена вышло несколько переводов, читатель действительно ВЫБИРАЛ. Спорили, ругались, критиковали, но имели выбор.
Сейчас вопли вокруг нового перевода Джейн Остин - мне он конкретно не в кайф, но пусть переводят и пусть будет. Ну не идиот читатель! (Который идиот - он вообще на предмет чтения как-то не очень.)
До Джейн Остин у меня руки только на пенсии дойдут, боюсь. А вот идея встречного требования доказать ущерб уже давно успокоила всех, кого стращают карами за некоммерческое попрание прав правоперехватчиков (не читать же посредников справедливыми правообладателями!). Вообще дело помалу идёт к тому, чтобы убить саму идею продажи авторских прав издателям и пр. посредникам, как и идею эксклюзивных прав перевода. Запретить можно только перехват дохода, а не сотворчество, а перевод - точно сотворчество. Ещё хорошо бы обязать всякого издателя публиковать на сайте первые 10% любого продаваемого произведения. Правда, киношники прогорят, первые минуты - это тебе не мухлёжный трейлер из лучших кадров...
>>>издательства мало платят переводчикам художественной литературы, виноват читатель.<<< О, я знаю этого "читателя"! Это он организовал взрывы газа в Москве и свинной грип в Мексике. Это единственный чувак в стране, который может хоть что-то организовать нормально, и никто не может его найти... Ищут пожарные (пока горят леса), ищет милиция (пока в центре Москвы убивают журналистов)... Все при деле.
Тезис: в том, что издательства мало платят переводчикам художественной литературы, виноват читатель. Потому что покупает плохие переводы, вот издателям и наплевать.
Это недалеко от истины. Дело в том, что редакторы, "редактирующие" переводы, даже не знают языка. Когда я с удивлением это обнаружила, спросила: "А вдруг я там что-то присочинила, какую-нибудь хрень написала?" Мне ответили: "А мы Вам верим. Да и вообще: зачем знать языки-то? За такую зарплату?" Ну да, начальство же не требует, никто не скандалит, книги худо-бедно расходятся. Зачем напрягаться? :-)
Конечно, может быть и такой редактор, следящий лишь за русским языком, но в таком случае только ПОСЛЕ редактора с иностранным. :)) Это, конечно, по нынешним временам совсем из области фантастики. (Ну, или из практики малых издательств, где все редактируют своими руками, а для сверки перевода с незнакомого языка кого-то привлекают.)
У меня был случай, когда издательство (я до этого для них что-то перевела) попросило отредактировать перевод с французского. У них редактор - она же директор, вообще-то :)) - с английским. А русский текст был такой, что там с первой страницы было понятно, что переведен он как-то мимо оригинала - просто так, в смысле стилистического приглаживания, не отредактируешь. И надо сказать, издательство в этом случае поступило правильно - там было переврано все, что только можно переврать.
Comments 18
но относительно роли авторских прав в этом вы, конечно, правы.
Reply
Так вот - в основном все пристроились в иных сферах. Кто-то при этом время от времени переводит что-нибудь художественное - то есть оно перешло в стадию хобби.
Reply
>> куда ему, собственно, читателю податься
Вот когда читатель попробовал массово податься, в истории с гаррипоттером и мерзостным литвиновским переводом, так аж судами грозились.
Reply
Хотя это глупо - авторы "любительских" переводов не извлекали выгоды из своего творчества - следовательно, не наносили ущерба. (А "упущенную выгоду" милости просим доказать!)
Но это действительно проблема. Вероятно, правообладатели исходников заинтересованы в продаже именно эксклюзивных и долгосрочных прав - это им дает - одномоментно - больший доход.
Но ведь даже из недавней истории, не о текстах XVIII - XIX веков: когда Толкиена вышло несколько переводов, читатель действительно ВЫБИРАЛ. Спорили, ругались, критиковали, но имели выбор.
Сейчас вопли вокруг нового перевода Джейн Остин - мне он конкретно не в кайф, но пусть переводят и пусть будет. Ну не идиот читатель! (Который идиот - он вообще на предмет чтения как-то не очень.)
Reply
Ещё хорошо бы обязать всякого издателя публиковать на сайте первые 10% любого продаваемого произведения. Правда, киношники прогорят, первые минуты - это тебе не мухлёжный трейлер из лучших кадров...
Reply
О, я знаю этого "читателя"! Это он организовал взрывы газа в Москве и свинной грип в Мексике.
Это единственный чувак в стране, который может хоть что-то организовать нормально, и никто не может его найти... Ищут пожарные (пока горят леса), ищет милиция (пока в центре Москвы убивают журналистов)... Все при деле.
Reply
Это недалеко от истины. Дело в том, что редакторы, "редактирующие" переводы, даже не знают языка. Когда я с удивлением это обнаружила, спросила: "А вдруг я там что-то присочинила, какую-нибудь хрень написала?" Мне ответили: "А мы Вам верим. Да и вообще: зачем знать языки-то? За такую зарплату?" Ну да, начальство же не требует, никто не скандалит, книги худо-бедно расходятся. Зачем напрягаться? :-)
Reply
Это, конечно, по нынешним временам совсем из области фантастики. (Ну, или из практики малых издательств, где все редактируют своими руками, а для сверки перевода с незнакомого языка кого-то привлекают.)
Reply
Reply
И надо сказать, издательство в этом случае поступило правильно - там было переврано все, что только можно переврать.
Reply
Reply
Leave a comment