Иллюстраторское вдохновение: книга про серого волка

Sep 13, 2013 09:51

Дорогие французские друзья, помогите перевести правильно название "Un Loup peut en cacher un autre". Эту книгу я привезла пару лет назад из Парижа из магазинчика Gibert Jeune (Place Saint-Michel, 75006 Paris). Заинтересовала она меня своим набором иллюстраторских работ: на достаточно больших форматах собраны рисунки разных художников о сером волке ( Read more... )

детские книги, вдохновение, отличные книги

Leave a comment

Comments 13

mirta_li September 13 2013, 07:54:11 UTC
какое интересное издание и иллюстрации в необычной прекрасной манере выполнены!!! обложка суперская!!!

Reply


k_o_s_t_j_a September 13 2013, 07:54:25 UTC
Жесть какая, не силен в языках, Доброго настроения!

Reply


valeryan_1985 September 13 2013, 07:57:34 UTC
Страшненькие волки

Reply


diana_ferrari September 13 2013, 08:07:31 UTC
один волк может спрятаться от другого.

Reply

smilemhm September 13 2013, 08:13:50 UTC
Тут скорее "за другого", если бы "от другого" было бы un loup peut se cacher d'un autre...

Reply

diana_ferrari September 13 2013, 08:15:43 UTC
спасибо,я не сильна в французском, только начинаю учить)

Reply


smilemhm September 13 2013, 08:12:53 UTC
Перевести можно двояко...
Первый вариант который мне приходит в голову - "В одном волке может скрываться другой", и смысл примерно "Внешность обманчива".
С другой стороны можно перевести и как "За одним волком может скрываться другой", и тогда смысл меняется и становится примерно таким "за одной опастностью можно не разглядеть еще одну"...
Так книжку еще не читала, но сможно понять, какой из вариантом смысла автор имел ввиду. Попробую посмотреть в книжном магазине, наверняка она уже везде в продаже.

Reply

smilemhm September 13 2013, 08:14:41 UTC
Посмотрела внимательней рисунки, наверно таки первый вариант! :)

Reply

conjure September 13 2013, 08:39:18 UTC
Спасибо! :-)

Reply

vivodappertutto September 13 2013, 08:26:56 UTC
Оба перевода хорошие.

Reply


Leave a comment

Up