Кто скрывается за герцогиней в «Алисе в стране чудес»?

Jul 03, 2019 11:53

- Вы настоящая Герцогиня?
- До кончиков ушей!
Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес»

Ровно год назад в этот день я опубликовала статью о птице додо « Реальный персонаж Додо...», в которой уже упоминала, что за вымышленными героями в сказке Льюиса Кэрролла (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Charles Lutwidge Dodgson 1832-1898) «Алиса в стране чудес» ( Read more... )

знаменитые люди, uk, london, exhibition, art & artists, мои статьи, удивительное рядом, мужчины и женщины, иллюстраторы и их работы, insta

Leave a comment

Comments 30

zamkova July 4 2019, 14:31:29 UTC
Вы очень интересно пишете, спасибо за пост!!
Пожалуй, даже сделаю репост, спасибо)

Reply


anonymous July 4 2019, 15:27:54 UTC
Герцогиня - без герцогства; правит на кухне, но и здесь не имеет авторитета; тем не менее, вхожа к Королеве; ребенок - свинья; перец.
Похоже на карикатуру, но - политическую.

Reply


aicarramba July 5 2019, 08:36:26 UTC

У Фейхтвангера есть роман про эту герцогиню, помнится, в свое время читая его, предположил, что это та самая герцогиня что и у Кэролла, но интернетов еще не было, осталось предположением.

Reply

ext_5340392 June 13 2020, 11:48:57 UTC
Не про Каэтану Альбу, случайно?

Reply


cassini_79 July 5 2019, 09:25:31 UTC
Червонная Королева на последнем фото похожа на королеву Викторию, или по крайней мере на карикатуры, которые на неё рисовали в конце XIX века.

Reply


anonymous July 5 2019, 09:32:03 UTC
Maul tasch(e) - это сумка-пасть, то есть огромный рот. С вашим переводом не могу согласиться. А уж когда доходит до анализа известных сказок, то обязателен женский красный персонаж, олицетворяющий определенный возраст с определенными изменениями в женском организме.

Reply

conjure July 5 2019, 10:56:34 UTC
Это не перевод, а факт. Название блюда Maultaschen действительно происходит от логичного "пасть (Maul)" + "сумки (Taschen)". Сумки-пасти из теста, в которые кладут начинку. Подобные швабские вареники размером чуть больше русских или украинских и имеют часто квардратную форму. Если вы на русском скажете, что рот у кого-то такой, как вареник, тоже будет вполне понятно, что речь о его размере, а не форме или способах заворачивания теста.

Касательно анализа известных сказок - красный у разных народов с разным ассоциируется. У восточных - с любовью и молодостью, у западных - среди прочих вроде агрессии и силы, с властью (например, пурпурный красный, который был по цене доступен часто только королевским особам). Целый спектр восприятия, совершенно независимый от "определённых изменений в женском органзиме" и применимый как к мужчинам, так и к женщинам.

Reply

kosmopoliten July 7 2019, 06:07:19 UTC
Я живу в Германии и могу лишь подтвердить, что слово Maultasch(e) в немецком обозначает пельмень.
Так что автор абсолютно права.
А я лишь снимаю шляпу перед эрудицией и талантом автора статьи.
Респект!

Reply


Leave a comment

Up