Про что шепчут "Шепчущие"

Mar 04, 2009 18:36

В английской Guardian вышел сегодня довольно мрачный текст о том, как сталинизм постепенно становится в России частью официальной государственной идеологии, и соответственно, официозная пропаганда все более "позитивно" трактует саму историческую фигуру Сталина и политические реалии его эпохи. В качестве иллюстрации автор статьи упомянул и случай с приостановкой издания в России замечательной книги "Шепчущие: Частная жизнь в сталинской России" , созданной на основе широкомасштабного исследовательского проекта, проведенного несколько лет назад совместно с "Мемориалом" известным британским историком Орландо Файджесом.

Сам Файджес поместил сообщение об этом на своем сайте, и там твердо заявил, что усматривает политические мотивы за решением российского издательства отказаться от издания русского перевода книги. Сюжет подхватила уже и российская пресса, и теперь "случай Файджеса" обсуждается довольно бурно уже и в Сети: вот Ксения Ларина, например, о том же пишет.

Я всю эту историю знаю довольно подробно, потому что еще прошлым летом к нам с Варей пришло предложение сделать и издать русский перевод книги. Инициатором был Максим Трудолюбов - зав. отделом "Мнений" в газете "Ведомости", который написал на "Шепчущих" рецензию и как-то чрезвычайно проникся впечатлением от того материала, на основе которого книга создана. А надо сказать, это был огромный проект, в рамках которого целая группа исследователей (главным образом, при участии активистов общества "Мемориал") собирала живые свидетельства многих десятков и сотен семей по всему СССР, так или иначе затронутых сталинскими репрессиями. На основе этого материала был собран целый "народный архив", часть которого доступна на сайте Файджеса (на английском языке, но русское "зеркало" так и не появилось), а потом по этим документальным текстам была сделана и книга.

Мы с Варей и Максимом довольно быстро договорились о том, что книгу надо переводить. "Мемориал" выразил готовность участвовать в подготовке к печати русского текста бесчисленных интервью. Вскоре к нам присоединился и фонд "Династия" Д.Б.Зимина, руководство которого приняло решение о поддержке как "бумажной" издательской, так и электронной интернетовской части проекта. От имени издательской группы "Аттикус", в которую входили наши издательства "Иностранка" и "КоЛибри", были приобретены права на русское издание книги, запущен перевод.

Процесс, однако, прервался в тот момент, когда мы с Варей вынуждены были покинуть "Аттикус". "Шепчущие" были нашим проектом, и после нашего ухода оказались никому не нужны и не понятны. У "Аттикуса" на производство сложных проектов нет сегодня ни людей, ни сил, ни желания. Никакой политической подоплеки тут нет: есть только глубокое и искреннее презрение к "умняку" - так на профессиональном языке торговцев книжными помоями называется тот тип литературы, с которым ассоциировались издательские марки "Иностранки" и "КоЛибри" в ту пору, когда мы руководили ими.

Другое дело, что в полном соответствии с нетленным лозунгом "назло маме отрежу себе уши", администраторы из "Аттикуса" продолжают морочить головы авторам ряда давно отмененных ими проектов, будто бы им эти книги дороже жизни, и они "конечно же, конечно же, вот-вот их издадут" ... Ну, правильно: главное ведь, чтоб "врагу" не досталось. В случае же с книгой Файджеса хитрить и дальше уже не было возможности: пришло время рассчитываться с правообладателем за права на русское издание, и тут уж надо было или платить, или, что называется, выходить из несознанки...

Ну, и напоследок: наше новое издательство "CORPUS", разумеется, работу над проектом продолжит и доведет до конца. Договоренность на этот счет со всеми заинтересованными сторонами - и "Мемориалом", и Фондом "Династия" - установлены. "Династия" уже запросила у правообладателя издательские права на русский перевод. После письма Файджесу из "Аттикуса" они наконец-то формально свободны.
Previous post Next post
Up