Не первый раз встречаю такие размышления и удивляюсь..)) Ведь для Вас не новость что первоначально эта история была записана на арамейском и лишь сильно позднее переведена на русский. Ну вот переводчик подобрал такое слово, видимо оно было ближе всего по смыслу. Да и в пропагандистских целях удобно - "сами волхвы признали Христа" говорили удивленному русскому люду проповедуя новую веру..
На английском "волхв" - magician, wizard, magus, Magian. "волхвы" - wise men (мудрецы), wise men of the East, Three Wise Men. Т.е. эти словосочетания можно перевести как "волхвы".
я тоже, когда на работу шла, видела эту длиннющую очередь. всю улицу возле храма перекрыли. и все ради того, чтобы посмотреть на коробочку с отщипанными кусочками от даров. причем через стекло.
Хотел сделать пост на эту тему, но что=то лениво, напишу вкратце у тебя в комментах - одного моего родственника, который был муниципальным служащим г. Москвы, в 11 году, когда в ХСС привозили пояс и очередь была 29 часов, пропустили без очереди, при этом он приехал туда из любопытства, а так не религиозен. А верующие да, часами стоят в очереди.
"Волхвы" - это и есть славянские жрецы, но в данном контексте речь идёт о зороастрийских жрецах, просто слово такое подобрали для перевода.
Зороастрийские жрецы - наверное слишком длинно звучит и не каждый простой русский человек поймет :) У меня со словом "волхв" ассоциируется ряд "вещий Олег", "хазары"...)
Comments 11
Reply
Но если бы эти пластинки назывались "дары прорицателей" или еще как-то, то меня такой перевод не сильно бы удивил :)
Reply
Reply
"волхвы" - wise men (мудрецы), wise men of the East, Three Wise Men.
Т.е. эти словосочетания можно перевести как "волхвы".
Латынь - как говорит гугл-транслейт
http://translate.google.ru/#ru/la/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%85%D0%B2
magus
Скорее всего и в английский оттуда пришло.
Reply
и все ради того, чтобы посмотреть на коробочку с отщипанными кусочками от даров. причем через стекло.
Reply
Reply
Reply
"Волхвы" - это и есть славянские жрецы, но в данном контексте речь идёт о зороастрийских жрецах, просто слово такое подобрали для перевода.
Reply
Зороастрийские жрецы - наверное слишком длинно звучит и не каждый простой русский человек поймет :)
У меня со словом "волхв" ассоциируется ряд "вещий Олег", "хазары"...)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment