Just the other day I realized I didn't know how to say much in Japanese, and I'm trying to fix that by doing more composition. (In other words, I'm at a lower level than most of the people who post here
( Read more... )
夜は暗くて恐怖にあふれている。 would be the closest to your sentence. 恐怖 is ok for this use, but 真っ暗 means more pitch-black, in the dead-of-night sort of meaning. If you wanted that connotation, then you'd connect it like so: 夜は真っ暗で恐怖にあふれている。(と isn't used for connecting adjectives)
You can also use the verb 満ちる, so 夜は暗くて恐怖に満ちている。, although 満ちている has a bit more neutral feel to it, as if you're just stating a fact, so it can be translated in a variety of ways other than "full of" (fraught with, infused with, riddled with, infested with etc.), while あふれている has that "overflowing with" feel that comes from 溢れる, of course. Ok, I hope that wasn't too confusing >.>
Guys! Virtual Study in Japan Fair has just started! Visit it and you can chat directly with university and language school representatives in Japan! Moreover, you have a chance to win a prize everyday
( ... )
Okay, last one. I've been thinking pretty hard about "But the fire burns them all away." The topic set by the first sentence is already "night". But, in this sentence, "them" refers to "terrors". At first I thought about saying でも、火は恐怖を燃やす。。。, (which I intended to say, "As for the fire, it burns the terrors"), but that wasn't close enough for my taste. I considered でも、火は全てを燃やす, but then it occurred to me that maybe I don't need a subject in my sentence at all. So it would be:
夜は暗くて恐怖にあふれている。でも、火は皆無に燃やす。
Where I tried to use "burns to nothing" to mean "burns them all away." Does that work? Is there a better solution to this?
Comments 7
夜は暗くて、恐怖のみ
that is just completely wrong. i just thought it'd be weird if i just commented with "GAMES". heh.
can't wait to see what other people say too!
this seems like a phrase that can be interpreted many ways.
Reply
You can also use the verb 満ちる, so 夜は暗くて恐怖に満ちている。, although 満ちている has a bit more neutral feel to it, as if you're just stating a fact, so it can be translated in a variety of ways other than "full of" (fraught with, infused with, riddled with, infested with etc.), while あふれている has that "overflowing with" feel that comes from 溢れる, of course.
Ok, I hope that wasn't too confusing >.>
Reply
Reply
Reply
冬が近づいてきた。
Reply
Reply
夜は暗くて恐怖にあふれている。でも、火は皆無に燃やす。
Where I tried to use "burns to nothing" to mean "burns them all away." Does that work? Is there a better solution to this?
Reply
Leave a comment