Машина времени надежды

Oct 24, 2015 13:01


"Однако за время пути
Собака могла подрасти..."
С. Маршак. "Багаж".
Очень давно я писал о " машине времени страха" - когда человек, видя в перспективе неприятности, ведет себя так, будто эти неприятности уже наступили (вместо на первый взгляд куда более логичных попыток эти неприятности из перспективы убрать ( Read more... )

психологическое, страны, иммиграция

Leave a comment

alextr98 October 24 2015, 17:22:40 UTC
Надо "эмиграция", "иммиграция" - это позднейшая калька с английского, занесëнная в русский язык в позднейшее время вместе с дилерами, мерчендайзерами и прочими эстимейтами.

Reply

countrywhore October 24 2015, 21:29:42 UTC
Да ладно. Оба слова есть как в русском, так и в английском; оба пришли из латыни и значат разные вещи - соответственно "переезд из" и "переезд в".

А насчет позднейшей кальки - эммм... пять секунд в гугле дают вот это:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/16976 :
"ИММИГРАЦИЯ
(этим. см. предыд. сл.). Водворение в чужой стране."
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

Reply

alextr98 October 24 2015, 21:39:32 UTC
Это я всë знаю про словарь.
В языке же использовалось Э- , а не ИМ-.

Reply

countrywhore October 25 2015, 12:33:54 UTC
В языке чаще использовалось "э-", чем "им-" в тех контекстах и в тот период, когда именно "эмигрировать из одной страны", а не "иммигрировать в другую страну", составляло основную проблему - в силу либо внутренних причин ("Ленин был вынужден эмигрировать в Польшу", "многим философам пришлось доживать свой век в эмиграции"), либо внешних ("Циперовичу удалось эмигрировать в Израиль").

Сейчас ситуация обратная: эмиграция сама по себе чаще всего проблемы не представляет, а вот иммиграция - зачастую как раз представляет. Именно в этом, а вовсе не в засилии дилеров и эстимейтов, причина того, что "им-" стало использоваться чаще, чем "э-".

Reply


Leave a comment

Up