(Untitled)

Aug 27, 2008 22:38

Решил поупражняться в переводе нетехнических вещей, а то чото в офисе хорошо а чуть вправо, чуть влево не хватает словарного запаса или, может, тренировки. Перевел статью о Джой Дивижн, что написала корреспондент канадской газеты Globe and Mail Линн Кросби и что я нашел в номере от 29 июля. Перевод корявый и местами я вовсе не знал как такое ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

(The comment has been removed)

crazyph August 28 2008, 15:44:37 UTC
Хм, вчера как-то получилось открыть полный оригинальный текст.

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) - английский поэт-романтик.

Reply


helgens_k August 28 2008, 17:38:03 UTC
была оставлена позади - to leave behind так не переводится. Просто забыта, покинута.

честно говоря, английский текст не нужен: он просвечивает сквозь русский. Сергей прав, переведя, надо отбросить оригинал и делать, чтобы звучало по-русски. :-)

А если есть слова "депрессняк" и "отморозок", то тогда поменьше причастных и тем более деепричастных оборотов :-)

Тем не менее, хороший блин :))

Reply

crazyph August 28 2008, 17:47:09 UTC
Ну вообще я так и делал, просто некоторые вещи реально не понимал чо имелось ввиду, оттого и по-русски сказать сложно было, а выбрасывать не хотел. А может просто недостаточно далеко оригинал отбросил.

Спасибо, буду дальше тренироваться :)

Reply

watanabe_cdg August 29 2008, 09:41:19 UTC
Мне было интересно прочитать, спасибо!

Reply


Leave a comment

Up