Решил поупражняться в переводе нетехнических вещей, а то чото в офисе хорошо а чуть вправо, чуть влево не хватает словарного запаса или, может, тренировки. Перевел статью о Джой Дивижн, что написала корреспондент канадской газеты Globe and Mail Линн Кросби и что я нашел в номере от 29 июля. Перевод корявый и местами я вовсе не знал как такое
(
Read more... )
Comments 4
(The comment has been removed)
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) - английский поэт-романтик.
Reply
честно говоря, английский текст не нужен: он просвечивает сквозь русский. Сергей прав, переведя, надо отбросить оригинал и делать, чтобы звучало по-русски. :-)
А если есть слова "депрессняк" и "отморозок", то тогда поменьше причастных и тем более деепричастных оборотов :-)
Тем не менее, хороший блин :))
Reply
Спасибо, буду дальше тренироваться :)
Reply
Reply
Leave a comment