Оригинал взят у
botalex в
УДАРЯЕМ ПРАВИЛЬНОВсе течет, все изменяется. Вот и орфоэпические нормы непрерывно подстраиваются под живой язык. В детстве я получал нагоняй от взрослых за кулинарИю или за твОрог, а вот последнее издание словаря под редакцией Аванесова допускает эти просторечные варианты, хоть и с пометой «допустимо». Понятно, что словарные нормы
(
Read more... )
Comments 4
А что касается Фрейда, то уж тут-то проблемы никакой нет. Транскрипция иноязычных имён производится вовсе не по оригинальному произношению (не Шейкспиа, не Айнштайн, не Аристотелес и т.п.), а представляет собой более-менее разумный компромисс между звучанием, узнаваемостью в письменном виде и адаптацией оригинального звучания к фонологической системе каждого конкретного языка (плюс, разумеется, ещё куча разных "тонких" исторических традиций). Даже если говорить "Фройд", это звучание не будет соответствовать оригинальному (ибо для того, чтобы произносить немецкую "р" правильно, нужно особо учиться :)). Так стоит ли переживать по этому поводу? Буржуи наши имена и фамилии ничуть не меньше коверкают.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment