(Untitled)

Nov 26, 2018 17:14


У меня ощущение, что песню Comme ils disent перевести хорошо - мишн импоссибл

Вот я сейчас дам варианты (один мой, другие чужие), а вы скажите какой вам нра/не нра, это место лучше тут, а то там и т.д. Запись я не даю: они все попадают в ритм, кроме некоторых переносов ударения, но селяви такая, без них сложно обойтись.

Нумер раз:

Мы вместе с ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

megalucktika November 28 2018, 22:36:19 UTC
Мне не нравится слово "гей" .
И вообще история на русском языке выглядит странно. А еще и петь это надо. Я не представляю.

Reply

megalucktika November 28 2018, 22:43:43 UTC
В третьем варианте концовка куплетов приличнее всего решена.

Reply

cremonese November 29 2018, 09:47:14 UTC
Мерси. Да, пожалуй, просто от оригинала немного далековато. Но на английской ее тоже переосмыслили what make a man a man.
По французски: Je suis un homme... oh, сomme il disent. В третьем варианте просто меня разные мелочи раздражают, перенос ударения там, непонятно откуда взялись умники и дуры но надо все же смотреть вцелом. У меня вообще идиотская привычка: мне не нравятся у кого-то 2-3 фразы, в результате я делаю сама, но получается еще хуже :)))). Вот была песня про Тореадора, мне все говорят: звучит нормально, а мне не нравилась фраза: "Ах тот злосчастный бык/Как я его не понял". Там переводчик затупил, просто неправильно понял оригинал, но в тексте она теряется, и никто не замечает. Кроме меня. :).

Reply

cremonese November 29 2018, 09:32:37 UTC
Кому надо? Никто ее петь не собирается. :).

Reply


Leave a comment

Up