Поставили Закон позади своей плоти

Oct 15, 2018 20:52

КТ (Неем.9:26) "и измѣни́шася и отступи́ша от тебе́, и поверго́ша зако́нъ тво́й созади́ пло́ти своея́, и проро́ки твоя́ изби́ша, и́же засвидѣ́телствоваху и́мъ, да обратя́тся къ тебѣ́, и сотвори́ша хулы́ вели́ки:"
СП (Неем.9:26) "и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их ( Read more... )

Неемия

Leave a comment

Comments 1

kassen_bek October 15 2018, 21:23:48 UTC
Все, возможно, еще интереснее и назидательнее, чем может показаться на первый взгляд. Вот текстуальная традиция, отвергнутая строителями.
Вот текст конца XV в. из собрания ТСЛ.

ЦС: прогнѣваша же тя къ ярости и отидоша от­ тебе́ и повръго́ша зако́нъ тво́й по стопамъ своимъ. и проро́кы твоя́ изби́ша и́же простряху и́хъ да обратя́т­ся отъ тебѣ́: сотвори́ша же хулы́ вели́кы.

Нечеткое "изменишася" (куда? в какую сторону?) появилось в переводе вместо "прогнѣваша же тя къ ярости" (т.е дела их были столь безстудны, что вызвали ярость Божию).

Не просто "отступиша" но решительно "отидоша" от Бога.

Что такое "созади плоти своея" не очень понятно в контексте, но звучит сочно. А вот "повръго́ша зако́нъ тво́й по стопамъ своимъ" вошло в пословицы. Сейчас это звучит немного по другому: "вытерли ноги об закон".

Reply


Leave a comment

Up