Многоязычие. Книга Елены Мадден "Наши трехъязычные дети".

Feb 08, 2009 00:21


Прочитала на днях книгу Елены Мадден "Наши трехъязычные дети" ("Златоуст", 2008г. ISBN - 978-5-86547-429-6).

Книга интересна тем, что описывает реальный опыт многоязычного воспитания в семье. Мама детей (а также автор) - литературовед, носитель русского языка. Папа - лингвист, носитель английского языка. Проживает семья в Германии. В семье растут двое близнецов - мальчик Алек и девочка Аня.

Таким образом, с самого начала перед семьей стояла нелегкая задача - сделать так, чтобы дети говорили на трех языках (так как каждый хотел говорить с детьми на своем родной языке, плюс приходилось считаться с языком окружения).

Книга состоит из 5 частей. Каждая часть посвящена отдельной проблемной области в изучении языка. В конце, помимо списка литературы, рекомендуемой к изучению по проблеме детского многоязычия, имеется "Хроника". Это особый "языковой дневник", в котором мама описывает все этапы становления языка, то есть то, что дети делают, говорят, какие у них возникают ошибки, в каком возрасте появляются первые сложные предложения и все-все-все...

Опишу те моменты книги, которые мне показались наиболее интересными или наводящими на размышления.

ЧАСТЬ 1. Что было в начале.

- Многим известен принцип "Один родитель - один язык". Обычно его ассоциируют с именем Жюля Ронжа (Jules Ronjat). В основе его метода лежали идеи Мориса Граммо (Maurice Grammont) о строгом разделении языков. Этот принцип общеизвестен, однако для того, чтобы последовательно придерживаться его, требуется немало выдержки родителей.

- Автор поднимает вопрос о том, разговаривать ли с детьми на русском языке, находясь на улице в Германии. С одной стороны, если этого не делать, у ребенка может пропасть желание говорить на русском языке, так как ребенок будет стесняться его или не будет считать данный язык полноценным средством общения. Однако в то же время родителям следует быть очень гибкими и принимать во внимание тот факт, что к иностранцам везде относятся, как правило, очень настороженно.

- Очень непростой вопрос: начинают ли мультилингвы говорить позже и отстают ли они в речевом развитии по сравнению с монолингвами? С одной стороны, ряд исследователей уверенно говорит "нет" (И. Монтанари), с другой стороны, на практике мы наблюдаем обратное.

Франсуа Грожан (Francois Grosjean) приводит изумительную метафору. Он сравнивает детей-мультилингвов со спортсменами, которые берут барьеры, высоко прыгают и бегут на короткие дистанции. Было бы странно ждать от всех спортсменов равных результатов в беге на короткие дистанции. Ведь прыгун-профессионал не может бегать так же быстро, как спринтер.

Зузанне Дёпке (Susanne Döpke, "One parent One language") говорит, что многоязычный ребенок сравним с одноязычным в сильном языке, но запаздывает в слабом.

ЧАСТЬ 2. О языке - и только. Вхождение в языки.

- Интересен факт, что русские и турецкие дети (по словам американского психолога Шеффера) сразу начинают продуцировать хотя и короткие, но правильные предложения. Объяснятеся это тем, что в русском и турецком языках грамматика важнее порядка слов.

Сравните:
Джоанну спросила мама.
Джоанна спросила маму.

- Самым сложным для детей Елены Мадден была категория рода во всех трех языках. Может быть, проблема в том, что дети - близнецы? Или в том, что категория рода не совпадает в трех языках?

- Отдельная глава посвящена "смешанному языку", которым пользуются дети. "Мама, он work нет!" (русская отрицательная частица стоит в конце, как в немецком). Это нормальный период развития языков, после которого наступает период отказа от одного из языков - дети сопротивляются желанию взрослых говорить на своем языке, если он не совпадает с языком большинства.

Что делать в случае отказа?
1. "Не понимать" такой язык.
2. Увеличить число контактов с людьми, говорящими на языке меньшинства.

- После того, как заканчивается период смешивания языков и языки разделяются, они не становятся совершенно читыми. "Надо бы принять как аксиому, что нет билингвизма без интерференции" - пишет Тэшнер еще в 1963 году. Впрочем, родителей, которые беспокоятся, что дети, общаясь между собой, уж очень смешивают языки, можно успокоить. При общении с одноязычными людьми такое смешение резко уменьшается (Монтанари).

ЧАСТЬ 3. Не только о языке. Почему нам так трудно?..

- После похода в детский садик у ребенка может наступить так называемый "период молчания". Это совершенно естественное явление, когда ребенок наблюдает за языком и развивается.

- Автором книги была допущена серьезная ошибка. Совсем не занимаясь с детьми немецким языком и думая, что в Германии без него они не останутся, позже взрослые поняли, что без занятий немецким им все-таки не обойтись, так как в детском саду дети прежде всего слушают речь друг друга, полную ошибок.

- Еще одной серьезной ошибкой родителей являлся "усредненный" подход к обучению детей. В результате быстрее развивающаяся девочка не могла развиваться в соответствии со своим быстрым темпом, а развитие мальчика запаздывало, так как задания были слишком сложны для него. К "банальному" индивидуальному подходу к каждому ребенку автор приходит позже.

ЧАСТЬ 4. Родители: балансирование в многоязычии

- Автор дает ряд советов, как усилить слабый язык.

- Другая часть посвящена ошибкам: исправлять ли их или нет. На мой взгляд, Елена поступает правильно, исправляя ошибки детей, но при этом делая это очень мягко. Если ребенок неправильно произнес слово "груша" ("детский вариант - глуша), она может  переспросить, "не расслышав": "Ты хочешь гРушу?" или, если ребенок упорно использует свое собственное слово при обозначении какого-то предмета, можно похвалить его, в то же время обратив внимание на то, какое слово для обозначения этого же предмета используют другие люди.

Общий вывод: исправлять детей надо, но при этом надо стараться не убить в них желание общаться на языке из-за ошибок, возникающих в речи.

- Один из дискуссионных тезисов в книжке: "Маленький мультилингв меньше всего нуждается в интернациональных книжках". По мнению автора, это поможет ему лучше освоить иностранную культуру, погрузиться в атмосферу языка, впитав в себя неязыковые элементы.

- Большая часть книги посвящена опыту обучения чтению. То, что мне показалось очень занимательным, так это то, что мама, поработав с кубиками Зайцева и научив детей читать, кубиками выкладывала им интересные задания: где найти клад. Безусловно, это стимулировало интерес к чтению.

И еще: как правило, взрослые боятся учить детей сразу нскольким алфавитам, опасаясь, что дети запутаются в них. Однако есть много подтверждений тому, что дети без проблем осваивают несколько азбук сразу.

- Как разговорить молчаливого ребенка?
Елена использовала следующий прием. Например, ее сын хотел посмотреть ордин из мультфильмов. А она ну совсем "не понимала", что за мультфильм он хочет посмотреть. Ребенку приходилось рассказывать, о чем он, что в нем происходит и кто там главный герой.

ЧАСТЬ 5. Дети: поверх барьеров.

- Переключение кода - способность ребенка легко переходить с одного языка на другой. Автор ассоциирует код не только с языком, но с культурой, типом интеллектуального поведения.

Пример языковой игры: Отец, подсказывая детям забытое ими название Эйфелевой башни, говорит: "Is it the awful tower?.. It is so big, it fills your whole eye..."

- Интересна гипотеза Сепира-Уорфа о том, что язык является отражением мира. О том, что именно язык заставляет человека думать так, а не иначе. Получается, представителям разных наций нелегко понять друг друга, что само по себе приводит к отвержению детского многоязычия? Тогда, скорее, верно обратное: мультилингв свободен, так как может выбирать язык, мысль или стиль общения.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ИТОГИ.

1. "Пороговая гипотеза" Джеймса Камминза: если родно язык формируетс своевременно и правильно, двуязычие не повредит интеллектуальному развитию ребенка.

2. Каждому ребенку требуется индивидуальный подход.

3. Двуязычный садик не вредит языковому развитию ребенка.

4. Важно следовать принципу "один родитель - один язык".

5. Исправлять детские ошибки надо, щадя детское самолюбие.

6. Не теряйте времени зря! Даже в дороге можно учиться языку - даже просто обсуждая то, что видишь.

7. Слабый язык отлично стимулирует ввод новой информации на этом языке.

8. Что любят дети:
- превращения, путаницу, небывальщину;
- прятки, тайны, лабиринты, клады;
- легенды о прошлом, фантазии, обсуждение тайн;
- смешное;
- театр.

9. Языковое развитие не пойдет само собой - языком надо заниматься.

10. Многоязычие - балансирование на шаре: остановишься - упадешь.

Завершу пост словами автора книги: "Может быть, главное как раз в самом настрое, в осознании того, что владение несколькими языками - норма языкового быта. Что образованному человеку без этого никак не обойтись.
Пока мы будем думать, что многоязычие - удел немногих, уделом немногих оно и останется". 

рки

Previous post Next post
Up