Книгочейный август-сентябрь

Sep 26, 2016 23:29

Оригинал взят у leninka_ru в Книгочейный август-сентябрь
Обзор по разным объективным, но всё одно неуважительным причинам откладывался, откладывался и сильно запоздал, поэтому в нём будут смешаны ссылки двух месяцев. Пропусков не будет, в октябре выйдет следующий.

:) Нью-Йоркская публичная библиотека этим летом тоже сделала у себя удалённую выдачу электронных книг на читательские устройства, причём сразу заявила о 300 тысячах копий. Правда только этим летом? В России такое появилось на несколько лет раньше, и книг в библиотечной базе вдвое-втрое больше.
http://www.nydailynews.com/new-york/new-york-public-library-releases-app-allowing-access-e-books-article-1.2707944

:) А вот 135 тысяч Норвежской библиотеки - это обиднее, чем 300 тысяч Нью-Йоркской. Норвежская смогла договориться с местным РАО-АЗАПИ... и все свои книжные оцифровки до 2001 года выложила в свободный, без малейших ограничений доступ. Переводы иностранных авторов тоже собираются выкладывать. Почему-то у них получилось. Если у нас всё окончательно ужесточат и ограничат, придётся учить норвежский.
http://polit.ru/news/2014/01/16/norwegian/

:) Кстати о Нью-Йоркской публичной библиотеке... У неё есть целых два инстаграма. Пример с их аккаунта «Коллекция изображений» (фрагмент, полный вариант по ссылке):


https://www.instagram.com/p/BJ6V_ZTBuY8/

:) Работа мечты: библиотекарь на Жёлтую Мельницу. Нужно разыскать и собрать книги, которых в библиотеке ещё нет. Книги должны попасть к себе подобным, чтобы их легко было разыскивать. Многие нужно перевести в сотрудничестве с переводчиками. Для наших проектов нужно мочь приготовить материалы по этим книгам. Много тысяч книг о карнавалах, клоунах, фантастическом искусстве, садах, архитектуре, моде; абсурдная литература. Помимо этого, ждут вас наши архивы статей, фотографий и коллекции изображений.
http://lj-media.ru/ozvuch_mechtu-trebuyutsya-lyudi-dlya-rasshireniya-vselennoj/

:) Онлайн-редактор для fb2. Можно загружать и править уже существующие файлы в этом формате или создать новый с нуля. Будем пробовать?
http://genebook.de/?page=about

:) Букинистическая коллекция «Вся Цветаева» - аннотированный список из 18 прижизненных изданий. Сколько стоит (у вас в глазах зарябит от нулей) и из чего состоит.
http://www.litfund.ru/auction/7/246/#

:) Платье, покрытое стихами Эмили Дикинсон:


Из подборки арт-объектов: http://www.interviewrussia.ru/art/15-proizvedeniy-iskusstva-vneshne-neotlichimyh-ot-platya_

:((( Спешите видеть дом Пашкова. Во второй половине октября его облик изменится, и не в лучшую сторону.
http://archnadzor.complexdoc.ru/3807312.html

:( Когда-то карты были бумажными, большими и неудобными. Нужно было потратить некоторое время, чтобы найти место, где ты сейчас находишься, и прикинуть, как добраться до какого-то другого места. Мы оценивали расстояние, выбирали маршруты. Мы ощущали себя крохотной частичкой мира, даже в пределах этого листа. А сегодня цифровые карты в каждом смартфоне услужливо помещают нас в центр мира... И то, как мы пользуемся картами сегодня, исподволь поменяло наше глубинное восприятие мира.

Средневековые властители вешали во дворцах и замках карты своих владений как символ могущества, и где-то в глубине души нами движет похожее желание, когда мы пытаемся интегрировать свою социальную персону в цифровое пространство мира, словно это мы владеем всеми этими заведениями вокруг нас.

...Можно перемещаться по незнакомому городу, вообще не глядя в смартфон, а просто следуя голосовым указаниям навигатора в наушниках. К слову, весьма странное ощущение, когда вот так «вслепую» идёшь по незнакомым местам, а кто-то лишь говорит тебе, куда нужно поворачивать. Тоже своего рода игра. И хотя ты идёшь по открытому городу, но синтетический голос в наушниках превращает его в подобие коридора. Это очень похоже на карты Джона Огилби, появившиеся в XVII веке: они представляли собой узкие полоски, на которых отображались лишь конкретные дороги, а всё окружающее пространство было исключено «за ненадобностью». Оставлялись лишь только те объекты, которые были необходимы для ориентирования.

Кстати, вы обращали внимание, как скучно выглядят большинство цифровых карт?.. Раньше карты было интересно просто разглядывать, они вызывали интерес: «А как выглядит этот город, эта страна, эта гора?» А сегодня это рафинированный, удобный, эффективный и невероятно скучный инструмент, который вряд ли вызовет желание пойти по новому для себя маршруту, просто ради любопытства.
https://geektimes.ru/company/asus/blog/280236/

:) Вышеупомянутые карты Джона Огилби:


Источник - проект portulan.ru

:) xxx: Одна книга на Руси в XIV веке стоила 1000 рублей!
yyy: Надо же, шесть веков прошло, а ничего не изменилось.
http://bash.im/quote/440992

:) Литметро, версия 2.0. Дюма на зелёной ветке, Фандорин на салатовой, Платон... нет, всё же Платонов снова на зелёной. А на оранжевой - гиперболоид инженера Гарина.
http://mindtheliterature.ru/

:) 15 главных произведений японской литературы VIII-XX веков
Одно из первых японских повествований моногатари - история японской Золушки, девушки, жившей в крошечной каморке (отикубо) и вышедшей замуж за благородного кавалера. Волшебные мотивы переплетаются с описанием быта богатой усадьбы, где живёт советник императора, у которого много любимых дочерей и одна нелюбимая. Нелюбимая дочь зовётся Отикубо - по названию убогой комнатки, где она живёт. Есть у неё в доме один друг - служаночка. Отикубо чудесно играет на цитре и мастерски владеет иглой, так что мачеха заставляет её обшивать весь дом. Бедное платье с прорехами, но умение сочинять искусные стихи, незавидное положение в доме и нежная красота. Отикубо жалеет своего злого отца и очень добра с ним.
http://arzamas.academy/materials/714

:) 15 вопросов для знатоков. Это что-то новенькое: редакторы готовят к публикации воспоминания и, как выражались в старосветском Рунете, взывают к Всемогущему All, чтобы прояснить фактографию, цитаты и непонятные словечки. Я сказала «новенькое», я не сказала «плохое». Интересно меняются методы работы над книгой.
https://www.facebook.com/notes/сахаровский-центр/15-вопросов-для-знатоков/1430654826951858

:( - Как быть с очевидной классикой, где «запретное» вынесено даже в заголовок - например, «Городок в табакерке» Одоевского?
- Всё зависит от фанатизма редактора. В целом, поскольку это классика-классика уже как два столетия, табакерку цензуре не подвергнут. А вот если сегодня кто-то из авторов пришлёт подобный текст, тут уже всё ясно: табакерки просто не будет. Какая табакерка, какие сигареты, какое пиво, какие наркотики? Только минералка! Всё!
Я однажды долго обсуждала с автором очень колоритную героиню, старую актрису. Она, несомненно, персонаж положительный и, тоже несомненно, курит, это часть её образа. Автор никак не шёл нам навстречу. Говорил, что не может отнять у старой женщины сигарету, что это последняя радость в её жизни. В общем, тяжело нам было.
http://www.mk.ru/culture/2016/07/28/kak-cenzura-izmenila-detskie-knigi-celovat-mozhno-no-bez-podrobnostey.html

:( Издательство без спросу завладело нашумевшим спорным хештегом и запатентовало его в классе товаров и услуг «Обеспечение учебного процесса». А что, нельзя было?
https://lenta.ru/news/2016/08/25/eks/
https://eksmo.ru/news/3129985/

:) «Утраченные знания наших советских предков». Учебная литература СССР. «Горизонты техники для детей», приложение «Для умелых рук» к журналу «Юный техник», сам журнал, «Юный моделист-конструктор» - около 2 тысяч названий, плюс учебники для школ, техникумов, вузов и самостоятельного освоения.
http://sheba.myjino.ru/

:) Круглосуточный «филиал» большой библиотеки. Выдаёт и забирает обратно заказанные печатные и аудиокниги, диски с фильмами, принимает штрафы за просрочку книг, раздаёт вай-фай и электронные тексты.


http://www.dispatch.com/content/stories/local/2016/08/03/automated-Licking-County-library.html

Ширится, растёт заболевание: война фанатов гаррипоттеровских переводов продолжается, СМИ подливают масла в огонь.

:) Самый яркий пример такого развития событий - японский перевод «Гарри Поттера», который представляет собой ещё одну историю Золушки (надо учесть, что в Японии статус переводчика в принципе очень высок и личные обстоятельства его жизни часто интересны публике). Юко Мацуока, довольно молодая женщина, переводчик-синхронист, в 1997 году овдовела. От мужа ей осталось маленькое и совершенно не приносящее прибыли издательство, которое специализировалось на исторической литературе. В этом же году она прочитала «Гарри Поттера» - по её собственным словам, она проглотила книгу за одну ночь и ощутила как будто удар молнии: «Это то, чего я ждала, - сказала она себе. - А эта книга ждала меня. Это судьба». Купив права, она немедленно приступила к переводу (первому художественному переводу в её жизни), он имел большой успех у читателей, издательство стало известным и процветающим, а сама Мацуока - национальной знаменитостью. Книгу оформил её друг-художник, тоже очень удачно. Когда её спрашивают, как вышло, что права на японский перевод достались её маленькому и непрофильному издательству, Мацуока отвечает, что из всех претендентов оказалась самой восторженной и Джоан Роулинг лично выбрала её, сказав, что «главное - это страсть».

Иногда авторы мировых бестселлеров проявляют интерес к жизни своего детища на других языках: Умберто Эко, например, собирал своих переводчиков на специальные конференции, Толкин составил инструкции для перевода сложных реалий и имен, иные - даже очень известные - авторы охотно вступают в переписку и отвечают на вопросы. С другой стороны, нередко переводчикам приходится иметь дело с давно умершими писателями, у которых ничего уже не спросишь по объективным причинам. Но в этом случае они по крайней мере знают, чем кончилось произведение. В случае с «Гарри Поттером» необщительность автора привела к серьёзным затруднениям.

Первый перевод «Гарри Поттера» был сделан с английского на американский.

Когда один израильский мальчик написал ей письмо и попросил заменить бекон, который Гарри Поттер ест на завтрак, на что-нибудь кошерное, Бар-Гиллель отказалась. Английские мальчики едят на завтрак бекон, и с этим придётся смириться, сказала она.

«Гарри Поттер» был переведён более чем на 70 языков, среди них латынь и древнегреческий. (...) Разумеется, при переводе на мёртвые языки приходится изобретать названия современных предметов обихода, и это очень увлекательно. Кроме того, в древнегреческом очень мало слов, обозначающих цвета, да и те, что есть, неоднозначны - вспомним «виноцветное море» у Гомера. Пришлось поэтично называть зелёный «цветом лягушки», а серый - «цветом пыли».

Наибольший успех перевод «Гарри Поттера» имел в тех странах, где над всеми книгами работал один переводчик, который вникал во все детали волшебного мира Роулинг, обживался в нём, посвящал ему годы жизни. При этом везде, даже в самых благополучных случаях, появлялись любительские переводы в Интернете, а на фарси вышло целых шестнадцать разных версий - Иран не присоединился к всемирной конвенции об авторских правах, так что может переводить что хочет и не платить авторам.

Издатели утверждают, что маркетинговые исследования не показывают никакой разницы в продаже хорошего и плохого перевода. То есть забота о качестве перевода - совершенно добровольная особенность нескольких небольших издательств или репринтов, а также журнала «Иностранная литература».

Все эти переводчики работают со взрослой литературой, с писателями совершенно другого плана, «Гарри Поттер» им абсолютно не интересен, и от дальнейшей работы над серией они отказались, несмотря на высокие гонорары. «Деньги теперь работают не хуже, чем советская цензура», - говорит Виктор Голышев в одном из интервью.
https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter

:( ...На перевод шестой книжки нам дали три недели, а на перевод седьмой - две. Какие там эталоны! Один раз прочитать то, что ты перевёл, - это я ещё успел, а делать это надо три раза по меньшей мере, чтобы получилось что-то приличное. У редактора была, по-моему, неделя. Там была просто гонка за деньгами со стороны издательства. (...)

В общем, пока у тебя на странице не останется две поправки, будь любезен, читай заново и редактируй. Это правило я, естественно, нарушил.

В предисловии «Гекльберри Финна» Марк Твен говорит во вступлении, что в книге использовано примерно 49 диалектов (я в цифре могу сбиться, может быть, их было 29), на которых разговаривают в долине Миссисипи. «Говорю это, - пишет Марк Твен, - для читателя, которому может показаться, что люди просто не умеют выражать свои мысли». Нет, вот просто они так разговаривают. Хорошо, мы начинаем это дело переводить. Что мы должны сделать? Взять где-то грант, сесть на плот и поплыть по Волге-реке, записывая диалекты, на которых разговаривают по разным её берегам. Это возможно?
https://life.ru/t/звук/890885/gharri_pottier_i_maghiia_pierievoda_pochiemu_fanaty_zaranieie_niedovolny_novoi_knighoi

Но даже якобы ужасный перевод не подвигает фанатов перейти на язык оригинала.
:( Всего в продажу поступило 200 экземпляров, больше всего в книжный на Арбате. Цена экземпляра - 1749 рублей. Продажи шли на удивление спокойно - за первые два часа фанаты купили всего 27 книг. А на то, чтобы разобрать весь тираж, поклонникам потребовалось около суток.
Через день после начала продаж книги в столице закончились. На моих глазах последнюю забрал мужчина лет 45, который заранее звонил и просил отложить экземпляр «для сына, давнего фаната Поттера». Правда, продавцы обнадёжили: через несколько дней придёт ещё партия, не волнуйтесь, запишитесь в лист ожидающих: как книги приедут, мы вам позвоним. В листе ожидающих я оказалась под номером один, больше пока никто не изъявил желания приобрести новую книгу.
https://life.ru/t/культура/887700/biez_azhiotazha_kak_v_rossii_prodavali_novogho_gharri_pottiera

С переводами других авторов дела тоже обстоят непросто.
:( Первый, классический перевод романа «Сто лет одиночества» создали Валерий Столбов и Нина Бутырина. Над сложнейшим текстом они работали несколько лет, все предметы в их доме получили имена героев романа: кресло Урсула, массивный буфет Аурелиано Буэндиа, с персонажами - и о них - разговаривали постоянно, оттачивая ритм и стиль. Этот текст, естественно и поэтично зазвучавший на русском, и стал «тем самым Маркесом» для нескольких поколений. В первых его изданиях был ряд купюр в эротических сценах, но затем недостающий текст восстановили. И вот в 1997 году издательство «Русико» печатает новый перевод Маргариты Былинкиной с удивительным подзаголовком: «Полный перевод с испанского». Автор нового перевода сопровождает публикацию статьями в прессе о несовершенствах и прегрешениях предыдущего, а также сообщает литературному агенту Маркеса, что роман ранее печатался в советском урезанном переводе и вот только теперь ошибки исправлены. В результате, когда издательство АСТ приобретает наконец законные права на издания Маркеса, роман «Сто лет одиночества» печатается только в переводе Маргариты Былинкиной... Так что роман пока что нужно искать не в книжных магазинах, а только в библиотеках, в старом переводе.
http://www.colta.ru/articles/literature/2963#ad-image-18

:) Больше котиков от библиотекарей. Киски-велосипедистки: фрагмент иллюстрации из инстаграма РНБ:


https://www.instagram.com/p/BKqchFshlvJ/

:( Новый Пелевин - легальный ознакомительный фрагмент (требуется регистрация). Ради этой книги Мосгорсуд временно заблокировал очередное зеркало «Флибусты» целиком.
https://www.litres.ru/viktor-pelevin/lampa-mafusaila-ili-kraynyaya-bitva-chekistov-s-masonami/
https://ria.ru/incidents/20160915/1477021755.html

:( Без зова, без слова, как кровельщик падает с крыш... От какой болезни 7 августа 1921 года умер, «задохнулся» Александр Блок. С предсмертными и посмертными фотографиями и медицинскими заключениями. Жанр «ретроспективного диагноза» имеет право на существование даже в серьёзных профессиональных журналах, в «Архиве внутренней медицины» я нашла объёмистую трудночитаемую статью, которой можно подтвердить выводы ЖЖ-публикации.
http://med-history.livejournal.com/27135.html

:) РГДБ продолжает цифровать журнал «Костёр», заполняя лакуны в том числе с помощью частных библиофильских собраний. Из 149 оцифрованных выпусков 134 находятся в открытом доступе. «Мурзилке» повезло меньше - он защищён у них весь до последнего номера.
http://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/36078/discover?rpp=20&sort_by=dc.title_sort&order=ASC&submit_sort=Применить

:) Книга очень антропна (греч. антропос - человек), очень удобно сделана. Буквально «под человека». Даже я, будучи привычен к электронным книгам, испытываю нехватку некоего объёма, который хочется подержать в руке.
http://www.mk.ru/culture/2015/09/27/dmitriy-bykov-dazhe-vpeshhere-my-budem-chitat-bumazhnuyu-knigu.html

:) Новый сайт о литературе «Горький»
http://gorky.media/

:( Это страница исследования, которое фармкомпания предоставила NICE (Национальный институт здоровья и качества медицинской помощи Великобритании), в таком виде результаты исследования видны медработникам.


http://www.bookgeek.ru/2016/09/blog-post.html

:) Гид по РГБ. Проект студентов факультета журналистики МГУ. Отличная нескучная ориентировка, хоть вручай её вместе с читательским билетом! Даже старожилам рекомендую, вдруг чего не знаете.
http://soblyudaytetishinu.tilda.ws/

:) Но чем всё совсем-совсем закончилось, я всё-таки не успел дочитать.
То ли это значит, что надо самому написать, то ли надо крепче спать.
P.S. А ещё я подумал, что я, наверное, из последнего поколения, которое умеет читать книги во сне. :) Следующее будет разве что смотреть кино.
http://dr-piliulkin.livejournal.com/722112.html

А вам когда-нибудь снились книги?

Прогулки с мушкетёрами, журнал Прокудина-Горского, россика Меркатора, дальнее или отвлечённое чтение, Северянин о Соловках, приснившееся издательство и радуга в руке - предыдущий обзор | Все обзоры | Содержание журнала | Подружитесь с Ленинкой взаимно

Previous post Next post
Up