снова о плохом переводе

Jul 07, 2010 18:31

Хорошо, что я не знаю некоторых языков, иначе не смогла бы уже ничего читать в переводе! В последнее время злюсь на переводчиков, так как книгу читать иногда становится невозможно! Получается полный бред. С одной стороны, зная язык, с которого переводили, можно понять хоть , что на самом деле имел ввиду автор, а не пытаться разобраться в ( Read more... )

перевод

Leave a comment

Comments 8

vlad_nagual July 8 2010, 09:36:31 UTC
даа - непрофессионально перевели, судя по примерам

Reply

cute_cat July 8 2010, 09:53:18 UTC
я знаю, что на перевочиков учатся и двоичники и троичнки, но где же нормальные выпускники? Где их переводы? И чем занимаются редакторы в издательствах???

Reply

eve545 July 9 2010, 00:05:20 UTC
я недавно узнала, что художественный перевод - самый дешевый, оказывается.

Где логика и где хорошие переводы, останется загадкой.

Reply

cute_cat July 9 2010, 12:38:01 UTC
странно... это же непросто совсем! Особенно переводить свременную литературу с новыми словечками

Reply


la_supernova July 8 2010, 20:57:42 UTC
точно-точно!
а фильмы как переводят?! когда слушаешь с оригинальным текстом и переводом одновременно.... жуть. особенно это юмора касается, вся "начинка" сразу пропадает.

Reply

cute_cat July 9 2010, 12:36:48 UTC
да-да! Фильмы-тема отдельного поста! Стыдно так за переводчиков

Reply


Leave a comment

Up