Оригинал взят у
igor_mikhaylin в
О зарубежных аналогах одной русской сказкиОригинал взят у
nikolay_istomin в
О зарубежных аналогах одной русской сказкиОригинал взят у
al3101961 в
О зарубежных аналогах одной русской сказки
... или как русская народная сказительница Пелагея превзошла мадам де Вилленев и мадам де Бомон: «Аленький цветочек» и «Красавица и чудовище»
Эта статья написана после просмотра видео и чтения четвертой части статьи
"Психическое расстройство" Ирины Дедюховой, в которой речь идет о двухуровневом мышлении в "Гарри Поттере" и трехуровневом повествовании (рассчитанном на такое же трехуровневое сознание) в русской сказке "Гуси-лебеди".
Двухуровневое и трехуровневое мышление наиболее очевидно проявляется при сравнении одинакового сюжета в западной и русской сказке. Самый наглядный пример - французская «Красавица и чудовище» и «Аленький цветочек», воспроизведенный писателем Аксаковым со слов ключницы Пелагеи, моя самая любимая сказка с детства. Причем, любимая из-за изумительного, божественного русского слова, а не замысловатого сюжета.
На меня мультфильм 50-х годов и фильм 1977 года с участием Александра Абдулова, Льва Дурова и Аллы Демидовой в роли злой феи ( прямиком из сказки мадам де Бомон) не производят такого впечатления как оригинальный текст.
к/ф «Аленький цветочек» 1977
Даже спектакль в Пушкинском театре в Москве, где Аленушку играла супруга Мариса Лиепы ( выдающегося артиста балета, лучшего Красса) красавица Маргарита Жигунова. Красавец Андрис Лиепа - ее точная копия.
Маргарита Жигунова
Забавно, но и «Гарри Поттер» ко мне пришел через тот спектакль «Аленький цветочек». Но уже без Жигуновой. В январе 2002 года после обсуждения книги в институте Всеобщей истории РАН, мне страстно захотелось …сказки. И я поехала в театр имени Пушкина за билетом. Кассирша с укором сказала, что и моему ребенку нужен билет. Я объяснила,что иду на спектакль сама, без ребенка. В глазах этой славной женщины что то такое мелькнуло: удивление, восхищение, растерянность даже. Она была потрясена, что взрослая женщина захотела увидеть на сцене детскую сказку. У кассы никого не было, и она вытащила из под прилавка книгу. Это был «Гарри Поттер»: «Вам обязательно надо это прочитать». Я последовала ее совету, и в поезде по пути домой ( двое суток пути) со мной ехал Гарри Поттер.
Слово в «Аленьком цветочке» - завораживающее, волшебное, магическое. Настоящая магия и колдовство текста. Волшебное число «три» ( Троица), которым пронизана сказка с первых строк. Баюкающе троекратные повторения: «идет купец по тому лесу дремучему, непроездному, непроходному», «видал он в садах царский, королевских, султановых аленькие цветочки». И дочерей у купца три ( во французском варианте шесть), и отправляется он за тридевять земель, в тридевятое царство, тридесятое государство. Дочерям дается три дня думать, каких, подарков им хочется. Купца отпускает лесной зверь домой попрощаться с дочерьми на три дня, младшая дочь возвращается домой повидать отца тоже на три дня.
портрет мадам де Вильнев, Кармонтель, 1759
Сказка французской писательницы Габриэль де Вилленев, родом из торговой и протестантской Ла Рошели на берегу Атлантического океана, - настоящий роман «Юная американка, или сказки, рассказанные в море», опубликован в 1740 году в эпоху Просвещения. Сказку «Красавица и чудовище» рассказывает юной героине ее гувернантка на корабле по пути из Европы в Америку. Прочитала ее впервые осенью 2013 года, найдя на английском языке в цифровой библиотеке. Скачанными оказались 60 (!) страниц текста!
Сюжет прихотливый, с одной стороны, подробное описание финансовых операций, с другой - подробное описание взаимоотношений двух рас, людей и волшебников как и в «Гарри Поттере» - феям категорически нельзя вступать в брак с людьми. Одна фея нарушила запрет, и ее новорожденную дочь подбросили в семью купца. Это и была красавица Белль.
Мать принца отказывается разрешить брак своего сына с «простолюдинкой», требует от нее выбрать любого другого придворного. Только выяснение подлинного королевского происхождения героини делает этот брак возможным. Кроме того, герой и героиня оказываются двоюродными братом и сестрой! Фея родила дочку от родного брата королевы. Все заканчивается великолепно и ко всеобщему счастью, но нам с вами в сказке не хватает…глубины, к которой нас приучил «Аленький цветочек».
Жанна-Мари Лепренс де Бомон (1711-1780)
Мадам де Бомон в 1756 году сократила сказку за счет всех злоключений превращения принца в чудовище. Она ограничилась несколькими фразами, но перевернула ситуацию сказки Вилленев с ног на голову.
В первой сказке герой превращен в чудовище злой волшебницей после того, как отверг ее любовь. И это было несправедливо. У Бомон бессердечный юноша отказывает в ночлеге нищенке, оставляя ее на морозе.
Бедная женщина предлагала ему цветок в обмен на кров, но он отверг ее дар. Фея его внутреннее уродство превратила во внешнее. Урок был справедлив. Вариант Бомон стал основой диснеевских фильмов.
У Вилленев и Бомон сказка носит ярко выраженный «воспитательный характер», так как красавица в духе просветительский идей «перевоспитывает» чудовище, прививает ему «манеры», «учтивость» и т.д. Прежде, чем вернуть человеческий облик, чудовище должно внутри перемениться к лучшему. В последней французской экранизации с участием Винсена Касселя чудовище кровожадно и вовсю охотиться на кабанов. Это настоящий зверь. И в этом глубокое отличие западного и русского вариантов сказки. Образованные и
Сказка ключницы Пелагеи
просвещенные французские аристократии 18 века проиграли простой русской народной сказительнице, ключнице Пелагее, воспитанной на кондовой сказочке «Гуси-лебеди», которая с детства закладывала трехуровневое мышление: личное, общественное, государственное. В православии это святая Троица.
Аксаков, которого к писательству склонил Гоголь, описывал Пелагею как личность неординарную. С отцом она бежала от дворян Аксаковых из Оренбургской губернии в Астрахань. А Оренбургская губерния - это театр пугачевского бунта. В Астрахани вышла замуж, овдовела, жила у купцов, в том числе и персидских. Узнала множество сказок, в том числе и «Тысяча и одной ночи». Раскаялась, и добровольно вернулась к Аксаковым.
Исполняла в доме не только роль ключницы, но и местной Шехерезады. Без ее сказки на ночь ни дети, ни больной дед не засыпали. Так был рассказан на ночь «Аленький цветочек», который так запал в душу писателя, что он его наизусть пересказывал десятки раз. Потом Аксакову в руки попался четырехтомник Бомон «Беседы воспитательницы с воспитанницами» и в сказке «Красавица и чудовище» он узнал «Аленький цветочек» своего детства! Потом он в Казани увидел оперу на тот же сюжет. Но сказка детства поразила его больше этих литературно обработанных сюжетов.
С.Т.Аксаков
Накануне развала Советского Союза я побывала в доме-музее Аксакова в Уфе, когда выступала там на конференции англоведов. Незабываемое впечатление о доме, в котором рассказывалась моя любимая сказка.
Пелагея переосмыслила сказку Бомон, правильно расставив нравственные акценты и связав все три уровня. Сказка «Гуси лебеди» хорошо поработала с ее сознанием. Она и во французский оригинал принесла эту глубину.
Французская и русская сказка начинаются с первых строчек ….по- разному. У Вилленев и Бомон описывается разорение купца из-за финансовых махинаций, подробно описанных, по причине которого семья вынуждена покинуть благоустроенный дом в городе и перебраться в деревню, чтобы жить по средствам. Сюжет двигает нехватка денег, реалистическое описание как их вернуть и что делать. Сюжет вращается вокруг проблемы «как свети концы с концами».
У ключницы Пелагеи в сказке течет та самая «молочная река с кисельными берегами», которая всех накормит, если руки приложить - «богатство - дело наживное» как говорит любимая младшая дочь. Богатства ее отца описывается подробно и во всех деталях: «много было золотой и серебряной казны, драгоценных камениев, соболей, жемчуга бурмицкого». Но тут же с первых строчек расставляется нравственные акценты без морализаторства, художественными образами: более всех своих богатств, снова идет подробное их описание, купец любил своих дочерей, пуще своего богатства великого, всех соболей и жемчугов. Богатство описывается великое, но и дается понять, что это - не главное, не важное, третьестепенное. Наживное это дело. А главное - любовь и душа, а также развитие человека. И развитие не простое, а через преодоление трех ступеней - опять это волшебное слово «три».
Что там во французской сказке? Какие наказы дают дочери отцу, когда узнают, что один из его кораблей вернулся? Да самые банальные - нарядов и шляпок из магазина. Просто до примитивности. Цивилизация потребления. Младшая Белль осуждает это потребительство и с считает, что надо экономить и финансово не «перегружать» счета, а потому просит привезти простую розу. Любого цвета, С любого куста. Это желание - от скудости. Подчеркивается ее бережливость. Похвально? Да. Разумно? Да. Но как - то мелко для волшебной сказки. Слишком рационально.
Не то у ключницы Пелагеи. Там задания даются от избытка и любви. Дом - полная чаша. Всего в избытке. Аж три дня и три ночи думать надо, чтобы желание свое сформулировать. Вот так и должно быть в русской волшебной сказке. И придумают они задания трех степеней сложности. Золотой венец с каменяими самоцветными - самая простое задание, первая ступень. Купец знает, что хранится в каменной кладовой три сажени глубины за тремя дверями и тремя замками.
«Хрустальный тувалет» - уже сложнее, так как там у персидской королевишны кладовая на горе в триста сажен и на каждой ступени воин стоит с саблей. Это - вторая ступень. Но и первая, и вторая ступени преодолимы - «так как против моей казны супротивного нет».
И вот младшая, самая любимая дочь «задала ты мне задачу , потяжелее сестриных. Если знаешь, что искать, то как не сыскать. А как найти то, чего сам не знаешь? Аленький цветочек нехитро найти, да как же мне узнать, что краше его нет на свете? Буду стараться, а на гостинце не взыщи». Это третья ступень - самая сложная. Но как увидел цветок в саду, сразу признал - вот он, подарок для моей дочери». Но этот дворец - не магазин. Тут ничего не покупается и не продается. Кстати, сравнить с французской сказкой Вилленев , где практичная Белль предлагает отцу набить карманы золотом Чудовища. Интересно, а как там насчет воровства? Чудовище не возражает? Предложение Белль в сказке оценивается положительно - она ведь думает не о себе, а о благополучии всей семьи. Но у нас остается неприятный нравственный душок от такого «практицизма».
В русской сказке купец предлагает зверю лесному, чуду морскому заплатить казны золотой. И смех в ответ как гром загремел : «Не нужна мне твоя золотая казна. Своей девать некуда». Нашелся достойный «супротивник» золотой казне купца, а он-то был уверен «супротивного нет». Еще одна нравственная заповедь без морализаторства, на художественных образах: «Не все продается и покупается за деньги». Есть ситуации, когда жизнью надо платить за содеянное или…самопожертвованием и любовью. В данном случае - любовью: «пришли вместо себя одну из твоих дочерей, хороших и пригожих. Я ей никакой обиды не сделаю. А и будет она жить у меня в приволье и довольстве как и сам ты жил». Купец вопросы задает: А коли сами дочери мои, хорошие и пригожие не захотят к тебе ехать? Что же руки , ноги связать, да насильно прислать?» Но чудищу не нужна невольница: «Пусть приедет твоя дочь из любви к тебе, своей волею и хотением». А иначе смерть лютая Русская сказка такие вопросы задает, какие просвещенным французам и не снились…накануне Великой французской революции.
Чудо-юдо отпускает купца на три дня, но дает ему еще раз понять, что не такой он и крутой по богатству. На пиру непонятно откуда появляются золотая посуда и яства, каковых в доме не видывали. Еще один тонкий намек маленькому читателю - не кичись богатством, обязательно кто то найдется богаче тебя. Хвастать этим явно не стоит.
И как дочери по-разному реагируют на возвращение и подарки отца. Все замечают, что отец что-то невесел. Старшие дочери пытают, не потерял ли он своего богатства великого, а младшая: «Мне богатства твои ненадобны. Богатство - дело наживное. А ты открой мне свое горе сердечное». Старшие дочери попытали подарки отцовские и едва от радости не рехнулись. Младшая дочь - берет цветочек словно нехотя, словно в сердце ее сто то ужалило, плачет горькими слезами и целует руки отцовские. Вот так от исполнения желания модно и заплакать, если цена непомерная.
Ну и конечно старшие сестры рассудили по справедливости: «Та дочь и должна ехать. Для кого он добывал аленький цветочек». Верно? Верно. Младшая дочь сама не возражает, ответственности с себя не снимает : «Мне надо выручать тебя, и просит благословения родительского». И вида грустного не кажет и в путь дорогу неведомую собирается. А старшие сестры, что ехать отказались, плач по дому подняли.
Для любимой дочери тоже предстоит пройти три ступени, каждая тяжелее предыдущей. Эти ступени - преодоление страха. Но ведь она - дочь своего отца, смелого купца и мореплавателя. Общается она со зверем лесным через огненные письмена на стене в зале. Как не вспомнить Валтасаров пир? Во французской сказке героиня сразу видит чудовище и говорит с ним. Там ступени не предусмотрены. И сравним, надо ли «перевоспитывать» русское чудо-юдо, зверя лесного, чудо морское? Слова то его «разумные и добрые» дочь купеческая слушала и заслушалась.
Все чаще и чаще ходила в беломраморную залу слушать его ответы и приветы. И захотелось ей его голос услышать! Русское чудо-юдо приятный, умный, воспитанный собеседник. Его перевоспитывать не надо. От общения с ним, наоборот, развиваешься. Услышать голос и не испугаться - первое и самое легкое испытание героини, хотя и вздрогнула, и сердечко билось как у птички пойманной.
Вторая ступень - увидеть, тяжелее. Уговорить зверя лесного не сразу удалось. Но как увидела : «Закричала дурным голосом и упала на дорогу без памяти». Казалось, полностью провалено испытание. Но слышит она как рядом, кто то плачет, горькими слезами умывается: «Погубила ты меня, моя краса ненаглядная. Не захочешь теперь ты меня даже слышати и пришло мне умереть смертью безвременной».
И стало ей стыдно и совестно: «Нет, не покину тебя, мой хозяин ласковый, не забуду твоих милостей. Я только в первый раз испугалася.» И пошли у них разговоры пуще прежнего, целый день , почитай не расставалися.
Но речи о свадьбе нет в отличие от французского варианта, где на второй вечер Чудовище просит выйти за него замуж и получает отказ. В русском варианте до свадьбы еще очень и очень далеко.
Это третья ступень, которую пройти сложнее всего, но без нее нет и счастливого конца. Отпущенная на три дня повидаться с больным отцом, красавица не по своей вине опаздывает, хотя сердце и подсказывало, что пора возвращаться. Но только когда она видит своего друга бездыханным, то понимает, что без него, страшного и безобразного, жизнь теряет смысл и тогда кричит : «Я люблю тебя как жениха желанного».
И ударила громова стрела в пригорок муравчатый. Громовая стрела - оружие Индры, бога грозы, ваджра, иначе - стрела кармы. Заклятие снимается. Красавица правильным нравственным выбором, а ведь сестры ее искушали не ехать назад, пусть подохнет, туда ему и дорога, спасает не только короля, но и всех его подданных.
Целая страна, целое королевство возвращается к жизни, так как много было в палатах «душ невидимых». Все они спасены. И нет в русской сказке мамаш, которые против брака короля с купеческой дочкой.
У Вилленев принц возвращал человеческий облик, с подданными все в порядке было. Девушка спасла только принца. В русском варианте спасла целое королевство. Единство всех трех уровней.
Но есть еще один важный и интересный момент про прошлое, настоящее и будущее. В инете многие задают вопрос по этой сказке: «А что случилось с одиннадцатью красавицами, которые были на месте купеческой дочки? Чудовище также умирало от разлуки с ними?»
Наивный вопрос людей, себя потерявших. Если дожил до встречи с двенадцатой, то разлукой с предыдущими, которые не оценили его душу добрую, особо не был опечален. Что же мы здесь имеем? В отличие от Вилленев и Бомон, которые «заколдовали» уже взрослого юношу, у Пелагеи похищается малолетний ребенок и «силой нечистою, сатанинским заклятием» превращается в чудище, которого боятся и звери и люди.
В таком мерзком обличии он прожил тридцать лет. Купеческой дочери лет шестнадцать. Поэтому предполагаю, что она пришла в этот мир с образом аленького цветка в душе с миссией спасения страждущей души. Ее для этой цели и послали. И это самое удивительное в русской сказке.
Нет у французских писательниц этих одиннадцати красавиц, которым не надо оценить душу. А русская сказка повествует о том, что если ты сохранил душу добрую и не стал в душе зверем ( во французской последней экранизации чудовище Венсана Касселя кровожадно и вовсю охотится на кабанов), то обязательно придет двенадцатая ( еще одно волшебное число) красавица, которую ты всей своей душой вымечтал и материализовал верой в добро. А это связь души с Богом, третий уровень.
Читать статью в "Литературном обозрении"