Not at all related to your little spanish issue.... but uh do you think you will be coming to my party in January? I really hope that you are able to, since it would rock and be the shizzie and all that.
do NOT use the translation off that site. it is completely nonsensical. it makes me cringe.
i would translate it thus:
Buenos días. Le estoy llamando acerca de su apartamento aquilado con The Forest. (i wouldn't translate the proper noun. it might not register.)
No hablo bien el español. ¿Hay alguien allí quien puede interpretar para mi? (or para nosotros)
¿Puedo déjarle un número de telefono para que alguien bilingüe nos llame luego?
Lo siento la inconveniencia, pero si Usted habla más despacio, es posible que yo le entienda mejor. Entiendo un poquito de español.
Lamento decirle que si no hablo con alguien bilingüe antes del fin de día, tedría que poner su apartamento en venta.i'm having trouble with the next sentence: "Please have someone who can translate call us as soon as possible." it's the "please have someone..." part. i don't know how to command someone to command someone else to do something. at least, not politely. if susan doesn't help (i'm sure she'll get that part), can you rephrase it somehow? also, i'
( ... )
in a couple spots i turned "someone who can translate" into "someone bilingual" just to simplify things. also, i turned "translate" into "interpret" because my understanding is that translators deal with written word and interpreters deal with spoken word.
also, my grammar is slightly clunky and out-of-practice. i'm sure there are smoother ways to say some of that.
Buenos días. Llamo para hablarle sobre su apartamento que usted alquila con The Woods. Yo no hablo mucho español. ¿Se encuentra alguien que puede interpretar para nosotros?
¿Le puedo dejar mi número de teléfono para que un intérprete nos llame después?
Disculpe la molestía, pero si usted hable más despacio, puede que le entiendo. Entiendo poquito español.
Lamento informarle que si no puedo hablar con un intérprete antes del fin del día, tengo que presentar de nuevo a su apartamento para alquilar. Por favor pida que alguien nos pueda interpretar lo más pronto posible. Esperamos que usted pueda vivir aquí.
The way I speak Spanish is influenced mainly by Mexican Spanish, so sometimes in place of alquilar they use the verb rentar for to rent, even though it's a total Spanglish word.
Also, a really good translation site (and the most accurate as far as internet translators go, which is not saying much), is www.elmundo.es/traductor. That was recommended to me by my pal in Spain who speaks very little English.
Comments 7
Reply
i would translate it thus:
Buenos días. Le estoy llamando acerca de su apartamento aquilado con The Forest. (i wouldn't translate the proper noun. it might not register.)
No hablo bien el español. ¿Hay alguien allí quien puede interpretar para mi? (or para nosotros)
¿Puedo déjarle un número de telefono para que alguien bilingüe nos llame luego?
Lo siento la inconveniencia, pero si Usted habla más despacio, es posible que yo le entienda mejor. Entiendo un poquito de español.
Lamento decirle que si no hablo con alguien bilingüe antes del fin de día, tedría que poner su apartamento en venta.i'm having trouble with the next sentence: "Please have someone who can translate call us as soon as possible." it's the "please have someone..." part. i don't know how to command someone to command someone else to do something. at least, not politely. if susan doesn't help (i'm sure she'll get that part), can you rephrase it somehow? also, i' ( ... )
Reply
in a couple spots i turned "someone who can translate" into "someone bilingual" just to simplify things. also, i turned "translate" into "interpret" because my understanding is that translators deal with written word and interpreters deal with spoken word.
also, my grammar is slightly clunky and out-of-practice. i'm sure there are smoother ways to say some of that.
Reply
I changed "translate" into "interpret" as well. ^_^
Reply
Reply
Buenos días. Llamo para hablarle sobre su apartamento que usted alquila con The Woods. Yo no hablo mucho español. ¿Se encuentra alguien que puede interpretar para nosotros?
¿Le puedo dejar mi número de teléfono para que un intérprete nos llame después?
Disculpe la molestía, pero si usted hable más despacio, puede que le entiendo. Entiendo poquito español.
Lamento informarle que si no puedo hablar con un intérprete antes del fin del día, tengo que presentar de nuevo a su apartamento para alquilar. Por favor pida que alguien nos pueda interpretar lo más pronto posible. Esperamos que usted pueda vivir aquí.
The way I speak Spanish is influenced mainly by Mexican Spanish, so sometimes in place of alquilar they use the verb rentar for to rent, even though it's a total Spanglish word.
Also, a really good translation site (and the most accurate as far as internet translators go, which is not saying much), is www.elmundo.es/traductor. That was recommended to me by my pal in Spain who speaks very little English.
Also also, translators ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment