(Untitled)

Jan 14, 2013 06:13


В августе 1959 года вернувшийся из Америки Катаев привёз Чуковскому «The Holy Barbarians» Лоуренса Липтона. I don't know, I feel it's weird, sort of - what I mean, it isn't real - восьмидесятилетний Чуковский, читающий в Переделкино битников! Для меня это так странно! Странно, ведь рядом, как зверь в загоне, Пастернак. Странно, ведь Чуковский для ( Read more... )

юстинианова чума, мандельштампы, книги, коричневый

Leave a comment

Comments 12

ink_myiasis January 14 2013, 05:36:00 UTC
а The Holy Barbarians стоит читать?

Reply

cyrill_lipatov January 14 2013, 05:38:36 UTC
Нет

Reply


oles_barlig January 14 2013, 06:35:12 UTC
а я от не так давно дізнався про Чуковського, як сірокого кардинала літератури Срібного віку.

Reply

cyrill_lipatov January 14 2013, 07:07:31 UTC
это сильно сказано

Reply

oles_barlig January 14 2013, 09:16:28 UTC
так, є деяке художнє перебільшення)

Reply


novserale January 14 2013, 11:07:32 UTC
Чуковский - один из первых, если не первый, профессиональных переводчиков с английского.

Reply

cyrill_lipatov January 14 2013, 16:54:16 UTC
Положим, с английского переводил ещё Антиох наш Кантемир

Reply

novserale January 14 2013, 19:24:22 UTC
я имел в виду уже проф. деятельность, языковедение как науку.
а так до этого почти все наши поэты переводили и часто при переводе у них получались сильные стихи, это было уже соперничество. но чаще были переводы плохие. например Бальмонт много переводил стихов, но при переводе не мог отделить себя от своих стихов и поэтому называли бальмонтовщиной...

Reply

cyrill_lipatov January 14 2013, 19:29:44 UTC
боюсь, слово "бальмотовщина" возникло при несколько иных обстоятельствах))

Reply


Leave a comment

Up