Песня из "Рабыни Изауры"

Nov 30, 2013 23:20


Это был, наверное, самый первый бразильский телесериал на нашем телевидении. Показывали его ещё в 1988 году. Мне тогда было 20, хотя по сегодняшним ощущениям, это было гораздо раньше (инфантилизм, проклятый). Больше всего в фильме мне понравилась песня в заставке.

image Click to view



Ungazun garunge ungazun garunge,
ungazun garunge ungazun garunge.
Zambele garunge ungazun garunge,
zambele garunge ungazun garunge

Говорят, что это бессмыслица, просто набор слогов, даже более бессмысленный, чем наше "Уно моменто" из "Формулы любви". Однако есть версия, что это слова на одном из диалектов западной Африки - Йоруба.

А здесь есть даже перевод (вопрос, откуда он его взял? Может сам придумал?).

Lere Lere, Lere-Lere-Lere (Режем, режем, резь-резь-резь),

Lere Lere, Lere-Lere-Lere (Режем, режем, резь-резь-резь),

Unga zunga ungue (Высокий сладкий тростник)

Unga zunga unga e (Ой, высокий сладкий тростник)

Tanguele za ungue (Гля, какой высокий)

Unga zunga (Высокий и сладкий)

Zunga e (Ой, сладкий!)

Я, кстати, тогда начал придумывать слова для этой песни на русском, чтобы было удобнее напевать. "Унгазунга" как-то не всегда удобна была, как попугай просто повторять звуки не интересно. Придумал два куплета и несколько строк отдельно, но их-то позабыл, а куплеты помню. Они, конечно, не точно совпадают с музыкой, но если напевать не под фонограмму, а самому, то вполне. У меня получилась "колыбельная нерождённому негритёнку":

Ты родишься рабом, Богом будешь забыт.
Непосильным трудом рано будешь убит.
Твои мать и отец с детства были рабы,
Как свободным был дед, уж давно он забыл.

Убивает тростник, нам проклятья тая.
Того, кто уже сник, забирает земля.
Мы хотим отдохнуть, нам так хочется спать!
О покое забудь, остаётся страдать (варианты: стонать, мечтать).

Давно это было, но слова помню.
А сегодня по каналу "Моя планета" увидел передачу/фильм "Танцующая планета. Бразилия. Ламбада". И там упоминался фильм "Рабыня Изаура" и эта песня. Ну и я, ностальгируя, полез в Инет.
Оказывается, у этого коротенького музыкального момента есть первоисточник. Это песня "Переселенцы" (португальский язык: Retirantes) бразильского автора-исполнителя Дорива́л Каи́мми (Dorival Caymmi).

image Click to view



Dorival Caymmi - Retirantes

Переселенцы

Vida de nego é difícil

É difícil como quê

Eu quero morrer de noite

Na tocaia me matar

Eu quero morrer de açoite

Se tu nega me deixar

Vida de nego é difícil

É difícil como quê

Meu amor, eu vou m’embora

Nessa terra vou morrer

O dia não vou mais ver

Nunca mais eu vou te ver

Vida de nego é difícil

É difícil como quê

Жизнь трудно отрицать

Трудно также то, что

Я хочу умереть на ночь

В засаде, чтобы убить меня

Я хочу умереть порку

Если вы отрицаете мне уйти

Жизнь трудно отрицать

Трудно также то, что

Моя любовь, я m'embora

На этой земле я умру

На следующий день я больше не вижу

Никогда больше я вижу, вы

Жизнь трудно отрицать

Трудно также то, что

Слова взял здесь, а перевод сделал Гугл.

провокация памяти, музыка; песни;, моё творчество; Рабыня Изаура

Previous post Next post
Up