Собственно, это Самуил Яковлевич Маршак так перевел английского поэта Джона Харингтона (мне одной сейчас резанула слух часть "рингтон"?))), который написал: "Treason doth never prosper: what’s the reason? For if it prosper, none dare call it treason". Хотя мистер Харингтон, вообще, писал о государственной измене.
Ну и нет, вовсе я не о событиях в
(
Read more... )
Comments 4
Вот уж во-истину... :) Именно про вас писано в объяснении про особенности глагола doth. :) Doth is a form of the word "do," which is defined as to perform an action. It is not used often any more. An example of doth is "the lady doth protest too much" which means the lady is protesting so emphatically against something that it's likely she really likes whatever she is claiming to dislike. :)
Reply
Маршаковский шедевр есть типичное проявление феномена англо-русских переводов. Гениальных в массе своей произведений "по мотивам". Маршак, как и вы, вероятно, не знал разницы между does и doth. А она - колоссальная. :) Что весьма добавляет вашему посту. :)))
Reply
Прямо "Песня о буревестнике". Не надо так пугать публику. А стиль легкий....
Reply
Первой они посадят птичку. Та не сможет отвертеться. Потом, наконец-то, запретят оральный секс и чеснок.
Борис Ихлов
Reply
Leave a comment