To the translator of Lucan Had Lucan hid the truth to please the time, He had been too unworthy of thy pen, Who never sought nor ever cared to climb Hy flattery, or seeking worthless men.
То, что делал давно. Но все было в каком-то полуфабрикатном виде - в каждом тексте надо было несколько слов изменить, а где несколько слов - там и несколько строф. Плюс необходимость комментировать сейчас тоже раскрывает глаза на некоторую опрометчивость моих былых переводческих решений.)) Из-за этого тоже приходится что-то менять. Хочу уже сделать наконец. Публикация - все-таки некоторая гарантия окончательности)) Тэги. Услышал. Буду искать, что это такое))
Все это очень любопытно. И в общем, мне кажется, удается изящно сводить концы с концами. Это относится ко второй строке, к игре слов первой... Можно отметить, что "и никогда подачек не просило" в ответ на "...усилий" - ход пастернаковский, и сразу оживает характерная интонация. Это не плохо. На каменистой почве перевода нельзя чураться инструментов, изобретенных предшественниками. "Выше твоего местА" звучит, кажется, несколько невнятно (что, возможно, у БП также встречается).
Comments 5
Просьба: сделай тэг (Переводы, Рэли, - каклй угодно), чтобы можно было сразу видеть все переводы, одним листом.
Reply
Reply
Еще-еще!
Reply
Можно отметить, что "и никогда подачек не просило" в ответ на "...усилий" - ход пастернаковский, и сразу оживает характерная интонация. Это не плохо. На каменистой почве перевода нельзя чураться инструментов, изобретенных предшественниками. "Выше твоего местА" звучит, кажется, несколько невнятно (что, возможно, у БП также встречается).
Reply
Reply
Leave a comment