Из сэра Уолтера Рэли (5)

Nov 19, 2012 22:39

***
Nature, that washed her hands in milk
And had forgot to dry them,
Instead of earth took snow and silk
At Love's request to try them,
If she a mistress could compose
To please Love's fancy out of those.

Read more... )

Рэли

Leave a comment

Comments 5

razbrasyvayasb November 24 2012, 12:45:07 UTC
Хорошо, что Время испытывается Любовью, а не как мы привыкли. Что-то в этом есть.
Уверен ли ты, что "изящные" - лучшее слово? После "железный", возможно, еще одно тире впору. "идеи были хороши" - вроде чуть снижает. Про печальный юмор - просто здорово.

Reply

d_priroda November 24 2012, 15:20:45 UTC
Про испытание Времени - это, конечно, отсебятина, но мне показалось, что допустимая. Обычно я стараюсь ограничивать свои вольности какими-то зримыми образами, которые, в конце концов, в большинстве случаев стоят один другого.
Уверен, что не лучшее. Мне неопределенно не нравилось, ты добавил определенности, тут же вроде и более уместное слово нашлось.
Там рядом еще и третья строчка заменена по наводке застенчивой ata_k.)

Reply

ata_k November 25 2012, 22:00:32 UTC
:)

Я просто боялась тебя испугать сложностью задачи (с чего бы?).

Мне кажется, первые три строки - о том, что природе свойственны причуды.
1. Она моет руки молоком (а не водой).
2. Забывает их вытереть (как полагалось бы).
3. Вместо одного материала берёт другой.

То есть: природа непредсказуема, а время неумолимо. И хотя время неумолимо, но она-то - непредсказуема (resourceful)!

По-моему, хорошо передано биение повторений.

Reply

d_priroda November 26 2012, 10:15:54 UTC
Да, у меня сперва было это "вместо", но не было "невытирания". Теперь наоборот, что, мне кажется, все-таки лучше. Теперь, если удастся срифмовать "ладони" с "глиной", можно будет и "вместо" добавить.))
Пока ничего похожего нет, разве что "а снег и шёлк (но не полоний)" ))

Reply


Leave a comment

Up