Из сэра Уолтера Рэли (Sir Walter Raleigh)

Nov 14, 2012 12:14

An epitaph upon the Honourable Sir Philip Sidney Knight: Lord Governor of Flushing
To praise thy life or wail thy worthy death
And want thy wit - thy wit high, pure, divine -
Is far beyond the power of mortal line,
Nor any one hath worth that draweth breath;

Read more... )

Рэли

Leave a comment

Comments 19

razbrasyvayasb November 14 2012, 08:44:14 UTC
Magnificent!)

Reply

d_priroda November 14 2012, 16:20:09 UTC
Учитывая многозначность этого слова, правильно ли я понял, что перевод еще пафоснее оригинала?))

Reply

razbrasyvayasb November 14 2012, 17:48:14 UTC
По-моему, перевод замечательный. Немало удач, таких, как "поперхнулась зависть".
Если есть заказ придираться, то 1) "у коего" хочется прочесть как уточняющее, но оно не таково, т.к. отечество едино, а как не-уточняющее - самую малость неуклюже; 2) вообще, как и здесь, еще в паре мест затруднено понимание соотношения главного предложения и придаточного: так, тяжеловато про "королевский ум", где также возникает вопрос, "решивший..." - уточняющее или дополняющее; наконец, последняя строфа, от которой ждешь чеканности, но ее последняя строка стушевана отвлечением предпоследней; впрочем, похоже, так и в оригинале; 3) "воин над мечом" - над книгой дева читает, а что делает воин над мечом?
Как пишут в отзывах, "перечисленное не снижает..." (да и, наверно, спорно).

Reply

d_priroda November 14 2012, 18:16:46 UTC
Спасибо, Павел. Да, ты прав, воин над мечом, похоже, бездельничает. А, нет, вспомнил "оправдание" от Дениса Давыдова: "Вместо зеркала сияет ясной сабли полоса, лишь по ней он поправляет два любезные уса".))) С некоторой общей тяжеловесностью я, в целом, смирился, но предпоследняя строка - да, беда. От Цицерона пришлось отказаться, и все равно она на стопу длиннее.
Сейчас вот обнаружил еще, что корабль вышел настречу берегам - просто какие-то тектонические сдвиги в Европе((
И бесит "народ", который не позабудет - слово абсолютно из русско-немецкого разговорника. А по-другому не получилось.

Reply


bojkot November 14 2012, 09:19:02 UTC
Спасибо, хороший перевод. Ну, и век любимый.
Такую версию происхождения Сидни еще не слышала.

Reply

d_priroda November 14 2012, 09:54:53 UTC
Как я понимаю, сколько-нибудь официального научного признания эта версия не получила - значит, есть весомые аргументы против. А за - такие, например, косвенные "улики": монархи становились крестными, как правило, только своим незаконным детям; у Филипа II не было иных видимых причин добиваться от своей жены, Марии Тюдор, освобождения Елизаветы из Тауэра; говорили и о большом внешнем сходстве двух Филипов, впрочем по живописным портретам теперь судить трудно; королевские почести при погребении Сидни, хотя как дипломат он себя особенно удачно не проявил, а как поэта его на тот момент знали еще очень немногие. Во всяком случае, слухи ходили, что и нашло свое отражение в стихотворении Рэли.

Reply

bojkot November 14 2012, 10:43:11 UTC
Насчет "не было иных видимых причин" - не соглашусь. В общем-то вид, возраст и состояние здоровья Марии не оставляли сомнений, что Филипп вряд ли получит от нее наследника, так что, думаю, Филип просто мостил дорожку в будущее (и сватался же потом). Вдобавок, никому не был нужен хороший англиканский бунт, сразу после восстания Уайетта, в случае казни Елизаветы.
По поводу крестного отца - к примеру Людовик XIV был крестным сыну Мольера, но почему-то это никого не смутило ;)
Сидни родился в ноябре, а в марте того же года Едизавету отправляют в Тауэр - Ренар пишет в своем письме "по-видимому беременную", но он вообще был могуч на всяческие порочащие ее слухи. Простая арифметика показывает, что - если этот младенец был Сидни - в марте об этом бы никто не догадался, рановато.

Впрочем, это, естественно, ничего не доказывает и не опровергает. Встречала упоминание о детях, приписываемых Бесс от Филиппа, но про Сидни - первый раз.

Reply

d_priroda November 14 2012, 10:57:04 UTC
Филип уговорил жену не только отпустить, но и "простить" Елизавету. Но, поскольку связь Елизаветы с заговором была уже опровергнута, возникает вопрос: за что простить? И возможный ответ - за сына, которого Мария не могла, а Елизавета могла дать Филипу II.
Но я нисколько не защищаю эту версию, просто, комментируя стихотворение, было нельзя ее не упомянуть - осталось бы непонятное место.
Вообще про Сидни столько легенд, одна другой экзотичнее, что это уже такой особый жанр.))

Reply


Leave a comment

Up