それはやっぱり君でした [kanji+romaji+trans+notes]

Oct 29, 2012 02:49

Yay, 'nother album, meaning more new songs to translate 8D Ofc, first up, Nino's solo, possibly to be followed by Riida's solo. After hearing this song a few times, it's led me to believe that this song is a continuation of Niji. It has a haunting similarity to 痕跡[Kako](from the Iza, Now! concert dvd; erroneously read as Konseki).

[eta]After seeing the Popcorn concert dvd, I now know that this song is definitely a continuation for Niji. The words that flash on the screen say:
"If, at that time...
I had said to you
You are"

わかりやすくそう簡単に。
君も僕もわかるくらい簡単に。
伝えてみよう。
好きなんだよ。

影を重ねたあの場所のことや。
同じ時を歩きつないできたことや。
そんな時を全部変えて...

歌える様に、届く様に、君を迎えに行けたらな。。

僕にはわかるんだ、君のいる場所が。
まるで見えてるかのように、隣にいるように。
だから辛いんだ。わかっているから、どうしても行けないんだ。
「まだまだ頑張れ」ってそこから君は笑うから・・・。

君にご飯を作って。
君に好きなものをだして。
でも減らない。
・・・それにも慣れたよ。

今度うまく、作ったら。そんなわけないのに頑張ってみる。。

君には見えて、僕には見えない。
酔っぱらった勢いで「ずるい」と呟く。
どうかな? 僕はちょっとかわったのかな?
“だらしなくなってきた?”
窓風に乗って聞こえた。相変わらずだな・・・

優しく笑う君があの時間が空間が。
泣きたくなるくらい一番大事なものだよ。
何て言ってた頃は言えなかった。
・・・どうして言えなかったかな?
見上げた先のものより、君は君は...
今なら言える。

虹より君はキレイだ・・・。


Romaji LyricsTranslation

Wakariyasuku sou kantan ni.
Kimi mo boku mo wakaru kurai kantan ni.
Tsutaetemiyou.
Suki nan da yo.

+Kage wo kasaneta ano basho no koto ya.
Onaji toki wo arukitsunaidekita koto ya.
Sonna toki wo zenbu kaete...

Utaeru youni, todoku youni, kimi wo mukae ni iketara na..

Boku ni wa wakarunda, kimi no iru basho ga.
Marude mieteru ka no youni, tonari ni iru youni.
Dakara tsurainda. wakatteiru kara, doushitemo ikenainda.
"Mada mada ganbare" tte soko kara kimi wa warau kara...

Kimi ni gohan wo tsukutte.
Kimi ni suki na mono wo dashite.
Demo heranai.
...Sore ni mo nareta yo.

Kondo umaku, tsukuttara. sonna wake nai noni ganbatte miru..

Kimi ni wa mieta, boku ni wa mienai.
Yopparatta ikioide "zurui" to tsubuyaku.
Dou ka na? Boku wa chotto kawatta no ka na?
"Darashinaku nattekita?"
Madokaze ni notte kikoeta. aikawarazu da na...

+Yasashiku warau kimi ga ano jikan ga kuukan ga.
Nakitakunaru kurai ichiban daijina mono da yo.
Nante itteta koro wa ienakatta.
...Doushite ienakatta ka na?
Miageta saki no mono yori, kimi wa kimi wa...
Ima nara ieru.

Niji yori kimi wa KIREI da...

So that it's easily understood.
So that you and I can understand easily.
I'll try to tell it to you.
I love you.

+The place where our shadows overlapped.
The time when we walked together.
Everything from that time has changed.

So that it can be sung, so that it will reach, if it can meet you..

I know, the place where you are.
It's like I can see you, like you're next to me.
That's why it's hard. Because I know, but no matter what, I can't go there.
"You still have to try"* you said from there smilingly....

I made dinner for you.
I made the things that you like.
But it doesn't diminish. ^
...I'm also used to that.

If I can make the food well this time. Even though there's no reason to, I try..

You can see, I can't see.
While drunk "It's unfair" I whispered.
What do you think? Aren't I a little strange?
"Have you become careless?"
I heard riding on the wind from the window. As usual...

+A gently laughing you, that time and space...
Enough to make me cry, that was the most important thing.
The time when I should have said something I didn't.
...Why didn't I say it?
More than the admired future, you you...
Now I can say it.

+You are more beautiful than the rainbow....
====Notes====
* - "You still have to try"; this is meant more as 'keep fighting on'. And I suppose you have an inkling of where "there" might be.
^ - The food doesn't diminish because it isn't being eaten.
+ - All these lines refer back to lyrics found in Niji. If you count each break as a verse, then: The 'shadows' line refers back to verses 3 & 4. The 'time/space' lines refers back to verse 6. The last line of this song refers to the second to last verse of Niji.

, arashi, translation

Previous post Next post
Up