"L'Enseigne de Pontac" - дословно "Знак (вывеска заведения) Понтака". Поскольку на таких вывесках изображен портрет человека, обычно только голова, то в Англии заведения так и называют: King's Head, Queen's Head и так далее. Наиболее подходящий перевод на русский был бы "под вывеской Понтака"
Не вполне верно: во французском обиходе наиболее частотное значение слова enseigne - фирменное наименование, фирменный магазин. Кстати, в юридических текстах употребление нередко сходно с современными аналогами вроде "марка товара".
Comments 4
Reply
Reply
Не вполне верно: во французском обиходе наиболее частотное значение слова enseigne - фирменное наименование, фирменный магазин. Кстати, в юридических текстах употребление нередко сходно с современными аналогами вроде "марка товара".
Reply
Спасибо тебе, надеюсь ты приятно проводишь время в райских винодельнях.
Reply
Leave a comment