Re: Reply to your post...gnawerJuly 5 2006, 11:30:51 UTC
Ну дак и что с того, что там написали? Что он делает средне? Дак я согласен. Что он при этом гнёт пальцы на остальных? Дак мне в общем пофиг. У меня есть единственное желание чтобы в переводе кина не было грубых ошибок, которые я способен заметить самостоятельно. Если в файле по ссылке отметились немеряно профессиональные челы, то где, спрашивается, фильмы в их переводе? Могу ли я купить за разумные деньги ДВД, с которого мне однозначно не будут ебсти мозги школьники-дегенераты? Почему мне неизвестен по имени ни один переводчик кроме середняка Гоблина (по голосу я отличаю ещё двух, у них качество чуть-чуть ниже)? Короче, вопрос в том, что альтернатив просто нет.
Вот поэтому фильмы надо смотреть вообще без перевода. А что касается Гоблина - в любом случае из имеющихся на рынке его переводы самые лучшие по качеству.
Re: Reply to your post...dalexandJuly 5 2006, 10:31:05 UTC
http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc - это читали? Про лучшие по качеству - не соглашусь, товарисч просто выбрал правильный маркетинг и целевую адиторию, и начал усиленно продавливаться.
Comments 28
Reply
http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc - читать до просветления.
Reply
Reply
А грубых ошибок я у Гоблина замечал не раз.
Reply
(The comment has been removed)
Про то, как были испорчены Aliens я уж и не говорю.
Reply
Reply
Про лучшие по качеству - не соглашусь, товарисч просто выбрал правильный маркетинг и целевую адиторию, и начал усиленно продавливаться.
Reply
Про качество - ну приведи хоть один пример более качественного перевода любого из фильмов что переводил Гоблин ?
Reply
Тот же South Park гораздо лучше получился у MTV.
Reply
Leave a comment