Надыбал вчера вечером.

Sep 22, 2006 13:11

Вот, по совету одного злобного хаУсника Маэлгона решил почитать Терри Пратчета. Кстати, огромное спасибо за совет. ;)

И вычитал там одну интересную вещь. Далее идет цитата:

"... но волшебник кое-как разобрал слова, написанные на древнем магическом языке Долины Цорта: "И Виликий Храмм заветца Цорт, Таинствиная Исторея.""

Вот оно как. Кричат тут  " ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

Пожалуйста. %) maelgon September 22 2006, 12:10:25 UTC
"- Хозяин, ты вдохнул в эту маленькую жизнь немного волшебства, - восхитился Альберт, когда очередной ребенок счастливо упрыгал.
- МНЕ НРАВИТСЯ ВЫРАЖЕНИЕ ИХ ЛИЦ, - признался Санта-Хрякус.
- То есть смесь страха, восторга и непонимания того, что нужно делать: плакать, смеяться или писать в штаны?
- ДА. ИМЕННО ЭТО Я И НАЗЫВАЮ ИСТИННОЙ ВЕРОЙ."
©

А обитатели Плоского мира вообще правописанием не страдают - переводчики же стараются донести до читателя информацию как могут. Скажем, в гильдии чародеев самой высокой степенью мастерства считается ранг вАлшебника (в английском же варианте было написание wizZard)

P.S. А "одного" тоже надо было перечёркивать - не знаю уж со сколькими Маэлгонами ты общаешься, но я другого с таким же ником пока ещё не встречал. ]:->

Reply

Re: Пожалуйста. %) danais September 22 2006, 12:27:47 UTC
Не, ну если переводчики так "переводят", то я жму их лапу. Молодцы.

Насчет "одного" Маэлгона. Слушай, когда о тебе заходит речь, обычно добавляют эпитет "единственный и неповторимый", так вот "один" (склонение кого/чего - "одного") - это синоним данного эпитета ;)

Reply

maelgon September 22 2006, 12:45:54 UTC
В принципе, переводчики стараются как могут, хотя и не всегда это у них получается "на пять" (на мой субъективный взгляд). Как, например, некоторая промашка вышла с переложением речи аборигенов Последнего континента (плоскомирный аналог Австралии) - все эти попытки передать "простонародный" говор через различные "слышь", "точняк", "будь спок", "чо" какие-то неудачные.

В целом довольно неплохо, но всё равно знающие люди говорили, что в оригинале Пратчетт звучит совсем иначе. :-) Но при недостаточном знании английского, довольствуемся чем можем.

*заинтересовавшись* и как, часто обо мне заходит речь (с употреблением всех этих эпитетов)? %)

Reply

danais September 22 2006, 13:02:01 UTC
Ну, мил человек, устраивайся поудобнее. Смотреть будешь.
Вон, вишь, чешет добрый молодец? Так вот он и говорит про тебя так.
А вон ту красну девицу видишь? И она так говорит.
А ту старую каргу видишь? Так это она выдумала тебя так называть.
Ты куда побежал, постреленышь?

%)

Reply


Leave a comment

Up