Вот, по совету одного злобного хаУсника Маэлгона решил почитать Терри Пратчета. Кстати, огромное спасибо за совет. ;)
И вычитал там одну интересную вещь. Далее идет цитата:
"... но волшебник кое-как разобрал слова, написанные на древнем магическом языке Долины Цорта: "И Виликий Храмм заветца Цорт, Таинствиная Исторея.""
Вот оно как. Кричат тут "
(
Read more... )
Comments 6
- МНЕ НРАВИТСЯ ВЫРАЖЕНИЕ ИХ ЛИЦ, - признался Санта-Хрякус.
- То есть смесь страха, восторга и непонимания того, что нужно делать: плакать, смеяться или писать в штаны?
- ДА. ИМЕННО ЭТО Я И НАЗЫВАЮ ИСТИННОЙ ВЕРОЙ."
©
А обитатели Плоского мира вообще правописанием не страдают - переводчики же стараются донести до читателя информацию как могут. Скажем, в гильдии чародеев самой высокой степенью мастерства считается ранг вАлшебника (в английском же варианте было написание wizZard)
P.S. А "одного" тоже надо было перечёркивать - не знаю уж со сколькими Маэлгонами ты общаешься, но я другого с таким же ником пока ещё не встречал. ]:->
Reply
Насчет "одного" Маэлгона. Слушай, когда о тебе заходит речь, обычно добавляют эпитет "единственный и неповторимый", так вот "один" (склонение кого/чего - "одного") - это синоним данного эпитета ;)
Reply
В целом довольно неплохо, но всё равно знающие люди говорили, что в оригинале Пратчетт звучит совсем иначе. :-) Но при недостаточном знании английского, довольствуемся чем можем.
*заинтересовавшись* и как, часто обо мне заходит речь (с употреблением всех этих эпитетов)? %)
Reply
Вон, вишь, чешет добрый молодец? Так вот он и говорит про тебя так.
А вон ту красну девицу видишь? И она так говорит.
А ту старую каргу видишь? Так это она выдумала тебя так называть.
Ты куда побежал, постреленышь?
%)
Reply
Leave a comment