C'est rien

Jan 11, 2010 01:27

Rating: PG-13
Pairing(s): Holmes/Watson
Disclaimer: 'practically canon. :I
Summary: Watson has homicidal tenancies.  Holmes falls in love with him because of it and decides to experiment with them.
Word Count: 699

C'est rien. )

sherlock mf holmes, fic

Leave a comment

Comments 13

random_nexus January 11 2010, 07:33:49 UTC
I'm fairly sure of the last line with my really lame and dusty High School French, but would you mind translating just so I can be sure?
(It's alright, my dear, what's a little death between friends?) Oui? Non?

This was an interesting study on an idea, intriguing and well written. Nice job.

Reply

dangerprawn January 11 2010, 12:52:49 UTC
*ding!* Yes, that is exactly the last line -- I think. I know zero French and had to have my boyfriend translate.

Reply

random_nexus January 11 2010, 16:02:07 UTC
Woot! Aced the test! ;p

Merci!

Reply


khlara January 11 2010, 07:41:37 UTC
...I think you've introduced me to a new kind of crack!fic. This was seriously very hot. And the end, where Holmes could only speak in French? Only adds to the hotness. I know the next time I watch the movie I'll be seeing it a bit differently now. Wow!

Reply


sanguineheroine January 11 2010, 08:52:23 UTC
There it is - a hint of that marvellous word play!

“Mon cher, ce qui est une petite mort entre les amis?”

This was equal parts creepy and smokin'. Nice job.

Reply

dangerprawn January 11 2010, 12:49:36 UTC
I just got that your icon is Holmes smoking in front of a no smoking sign. Classic.

Also, equal parts creepy and smokin'?! *facepalms* Story of my life!

Reply

sanguineheroine January 12 2010, 13:11:55 UTC
Hey, look, at least the creepy and smokin' are still in balance... It's all ok.

The Greek Interpreter was the first Granada ep that I saw, and this scene made me laugh so hard I nearly died.

Reply


tseecka January 11 2010, 14:27:05 UTC
Guh. :D Absolutely loverly fic here. Like everyone else seems to, I adore the last line.

Just curious if you're aware of the idiomatic meaning of "petite mort"? As a literal translation it works fairly well, but the French idiom adds a whole new level to it that I find quite delicious. :D Well done either way!

Reply


lovelyolives January 15 2010, 10:28:25 UTC
Ah, I see, petite morte.

Reply

dangerprawn January 15 2010, 13:22:54 UTC
Spelling? Spelling! Yay! Spelling.

Reply


Leave a comment

Up