"Планирование еще более усложняется тем фактом, что средства РЭБ противника обнаружат и уничтожат любой дружественный радар или источник РЭБ, который будет излучать слишком долго. Инженерам придется расчищать проходы через минные поля, в то время как дружественные дроны при необходимости обеспечат своевременную разведку и огневую поддержку. (Эта задача требует тщательной подготовки подразделений поддержки, чтобы избежать попадания боеприпасов в дружественные атакующие войска)".
- Слово "дружественный" в первом и втором случаях лучше опустить, т.к. по контексту и так понятно, что речь идет о своих войсках, а в третьем - заменить на "свои собственные".
"Стратегия истощения, основанная на обороне, противоречит здравому смыслу большинства западных военных офицеров". - "is counterintuitive to" лучше перевести буквально "контринтуитивна для".
Tier можно перевести как "эшелон", да. Но будет, в данном случае, на мой взгляд, не совсем корректно. Речь ведь идет, если я правильно понял автора, в случае high end о частях постоянной готовности и о развертываемых или формируемых заново из мобилизованных резервистах в случае low end. Поэтому использовал "мобилизационные", тоже не совсем корректно, согласен.
У автора изначально проблема с терминологией. High end применительно к качеству чего-либо, но никак не к квалификации. Для этого существуют operational tiers, где tier 1 это наивысшая квалификация, а дальше по убывающей.
сержантам, которые должны выполнять эту доктрину, требуется обширная подготовка и, прежде всего, опыт. На подготовку сержанта армии США уходят годы Почему то всегда забывают про капралов,а ведь это человек у которого опыта не меньше чем у базового сержанта и он вполне себе может выполнять задачи уровня базового сержанта.
В войне на истощение, характеризующейся большими потерями, просто нет времени заменять выбывших сержантов или готовить их для новых подразделений. Идея о том, что гражданским лицам можно пройти трехмесячные курсы повышения квалификации, получить сержантские шевроны, а затем ожидать, что они будут вести себя так же, как ветераны с семилетним стажем, - верный путь к катастрофе. Лычки гражданским сразу давать вряд ли будут . Ну только если человек уже служил в том звании или же какой нибудь вундеркинд
( ... )
Comments 35
- Слово "дружественный" в первом и втором случаях лучше опустить, т.к. по контексту и так понятно, что речь идет о своих войсках, а в третьем - заменить на "свои собственные".
Reply
Reply
Reply
- "is counterintuitive to" лучше перевести буквально "контринтуитивна для".
Reply
- Правильнее будет "очень легкомысленно полагают, что".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Почему то всегда забывают про капралов,а ведь это человек у которого опыта не меньше чем у базового сержанта и он вполне себе может выполнять задачи уровня базового сержанта.
В войне на истощение, характеризующейся большими потерями, просто нет времени заменять выбывших сержантов или готовить их для новых подразделений. Идея о том, что гражданским лицам можно пройти трехмесячные курсы повышения квалификации, получить сержантские шевроны, а затем ожидать, что они будут вести себя так же, как ветераны с семилетним стажем, - верный путь к катастрофе. Лычки гражданским сразу давать вряд ли будут . Ну только если человек уже служил в том звании или же какой нибудь вундеркинд ( ... )
Reply
Leave a comment