Перевод статьи Алекса Вершинина "Искусство войны на истощение"

Jan 01, 2025 14:19


Оригинал статьи: https://www.rusi.org/explore-our-research/publications/commentary/attritional-art-war-lessons-russian-war-ukraine
За наводку спасибо:oboguevМнение переводчика может не совпадать с мнением автора ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 35

trombicula January 1 2025, 11:12:46 UTC
"Планирование еще более усложняется тем фактом, что средства РЭБ противника обнаружат и уничтожат любой дружественный радар или источник РЭБ, который будет излучать слишком долго. Инженерам придется расчищать проходы через минные поля, в то время как дружественные дроны при необходимости обеспечат своевременную разведку и огневую поддержку. (Эта задача требует тщательной подготовки подразделений поддержки, чтобы избежать попадания боеприпасов в дружественные атакующие войска)".

- Слово "дружественный" в первом и втором случаях лучше опустить, т.к. по контексту и так понятно, что речь идет о своих войсках, а в третьем - заменить на "свои собственные".

Reply

dannallar January 1 2025, 11:22:30 UTC
Спасибо большое, поправлю.

Reply

trombicula January 1 2025, 11:24:24 UTC
Вообще "дружественный" и во многих других случаях можно просто убрать без потери смысла.

Reply


trombicula January 1 2025, 11:30:20 UTC
"Стратегия истощения, основанная на обороне, противоречит здравому смыслу большинства западных военных офицеров".
- "is counterintuitive to" лучше перевести буквально "контринтуитивна для".

Reply


trombicula January 1 2025, 11:40:13 UTC
"К сожалению, многие на Западе весьма легкомысленно относятся к тому, что будущие конфликты будут короткими и решительными".

- Правильнее будет "очень легкомысленно полагают, что".

Reply

dannallar January 1 2025, 12:17:36 UTC
Спасибо огромное за замечания.

Reply


qulevra January 1 2025, 20:20:04 UTC
Обратная поправка - его high & low end, это мисномер. Применительно к ВС, это tiers (numerical). В плане перевода, это эшелоны.

Reply

dannallar January 2 2025, 03:36:46 UTC
Tier можно перевести как "эшелон", да. Но будет, в данном случае, на мой взгляд, не совсем корректно. Речь ведь идет, если я правильно понял автора, в случае high end о частях постоянной готовности и о развертываемых или формируемых заново из мобилизованных резервистах в случае low end. Поэтому использовал "мобилизационные", тоже не совсем корректно, согласен.

Reply

qulevra January 2 2025, 03:47:57 UTC
У автора изначально проблема с терминологией. High end применительно к качеству чего-либо, но никак не к квалификации. Для этого существуют operational tiers, где tier 1 это наивысшая квалификация, а дальше по убывающей.

Reply

dannallar January 2 2025, 05:16:03 UTC
Поправил.

Reply


sergant2 January 3 2025, 20:17:34 UTC
сержантам, которые должны выполнять эту доктрину, требуется обширная подготовка и, прежде всего, опыт. На подготовку сержанта армии США уходят годы
Почему то всегда забывают про капралов,а ведь это человек у которого опыта не меньше чем у базового сержанта и он вполне себе может выполнять задачи уровня базового сержанта.

В войне на истощение, характеризующейся большими потерями, просто нет времени заменять выбывших сержантов или готовить их для новых подразделений. Идея о том, что гражданским лицам можно пройти трехмесячные курсы повышения квалификации, получить сержантские шевроны, а затем ожидать, что они будут вести себя так же, как ветераны с семилетним стажем, - верный путь к катастрофе. Лычки гражданским сразу давать вряд ли будут . Ну только если человек уже служил в том звании или же какой нибудь вундеркинд ( ... )

Reply


Leave a comment

Up