"Паисиевское Добротолюбие" - реальность или миф? (О "паисиеведах"-фальсификаторах)

Sep 18, 2020 19:28

Готовлю под таким заголовком заметку по поводу издания Жгуна и его споспешников (рецензентов и спонсоров-покровителей). Покамест снова перечитал очередную публикацию Олега Родионова: https://pstgu.ru/news/smi_o_pstgu/vizantiyskie_asketicheskie_sborniki_postvizantiyskiy_filokalizm_i_problema_perevoda_grecheskoy_filok/
Заметки по ходу чтения (дополнение к постингу от 13 апреля этого года).

1) +через короткое время после выхода в свет этого двухтомного издания стали раздаваться критические отклики, обозначилась определенная проблема: налицо определенное непонимание особенностей явления, обычно называемого в греческой историографии «филокализмом».+ - отклики имели совсем иную природу.
2) +По справедливому наблюдению ведущего современного исследователя рассматриваемого жанра Поля Геэна+ правильно: Жээна. Эта оплошность была исправлена мной в приложении Errata к изданию Макария 2002 - и уж тем более во втором издании.
3) +Даже классические тексты восточнохристианской духовности, такие как «50 духовных бесед» преподобного Макария Великого, вошли в названную антологию не в своей оригинальной форме, а в виде парафраза, созданного преподобным Симеоном Метафрастом в конце X века и представляющего собой 150 глав!+ Родионов не знает статью Страховой и Поповой, а потому сильно примитивизирует сложную проблему.
4) +Некоторые аскетические тексты были переведены на церковнославянский язык лишь в кругу учеников преподобного Паисия (Величковского) в XVІІІ - начале XІX века.+ Список в студию!
5) +В конечном счете, большинство составлявших «Филокалию» творений было переведено на церковнославянский язык.+ Чересчур расплывчато (а в общем контексте - неверно).
6) +Учитывая, что преподобный Паисий сам желал издания этих переводов именно как славянской версии греческой антологии, из которой он перевел и чрезвычайно важный пролог, можно заключить, что работа по созданию церковнославянской антологии, идентичной по содержанию греческому собранию, в целом увенчалась, по мнению самого преподобного Паисия, успехом.+ Тут обман на обмане. Паисий желал перевода не "этих" (="своих", по Родионову), а "чужих" переводов, которые должны были сделать российские ученые. Что касается Пролога к Филокалии, то различия в Прологе в переводе Паисия и в версии "московского Добротолюбия" заставляют прийти к выводу, диаметрально противоположному родионовскому, а именно, что московские справщики не имели под рукой перевода Паисия, а переводили Пролог сами. В (прежней) статье Родионова отсутствуют доказательства, что перевод "московский" является версией перевода Паисия (отличия чрезвычайно сильны и нехарактерны). А если Паисий столь сильно желал издания своих переводов - почему же он не предоставил московским издателям своего перевода Пролога?
7) +Именно это обстоятельство и позволило П.Б. Жгуну и другим петербургским ученым предложить реконструкцию «Добротолюбия» в переводе преподобного Паисия (Величковского), каким оно могло бы быть, если бы издатели XVІІІ века решились последовать структуре и порядку текстов греческой книги.+ Издание Жгуна с "благословения" Родионова и ему подобных - это колоссальный лохотрон, разводилово, православный фейк (один из бесчисленных), начало коему было положено еще в сер. 19 века. Никакого "паисиевского Добротолюбия" не только не существовало, но и не могло быть в принципе!
8) +Из всего этого следует, что на вопросы: переводил ли преподобный Паисий венецианскую «Филокалию», осуществлял ли исправление своих переводов по этому изданию? - можно ответить утвердительно: переводил и исправлял, и именно по «Филокалии» святых Макария и Никодима. Однако при подготовке знаменитого московского издания «Добротолюбия» 1793-1798 годов переводы святого Паисия подверглись значительной переделке, а структура книги в итоге оказалась значительно отличающейся от представленной в греческом издании.+ Все наоборот: по Филокалии у Паисия была минимальная сверка (иначе список полных сверок и даже именно правок - в студию!), и далеко не всегда чтения Филокалии принимались Паисием. Основная часть переводов была сделана ДО Филокалии, причем Паисий максимально использовал предшествующие слав. переводы (и тут - основной прокол Жгуна, Родионова и Ко!!! Об этом будет мой следующий постинг). Громадное кол-во текстов, изданных Жгуном, вообще никак не сверялось с Филокалией (и не могло по ряду обстоятельств, о которых Родионов или не знает, или предпочитает не знать). "Переделке" подверглись переводы Паисия при публикации закономерно, поскольку Паисий, при позднем изучении греческого, так и не освоил реальное переводческое искусство, но слепо следовал буквализму (как было принято и при "никоновской справе"), отчего его переводы зачастую неудобопонятны. Московские справщики старались сделать переводы Паисия более "читабельными" - честь им и хвала за это! (К сожалению, подобная сверка проводилась поверхностно или не проводилась вообще.)
9) +О перипетиях, сопровождавших подготовку московского издания, в ближайшее время обещают поведать в своих исследованиях отечественные ученые. Однако более интересна судьба подлинных переводов преподобного Паисия. Они получили весьма широкое распространение во всем славянском мире, и особенно - в России.+ Да, будет прорывная (!) статья А. М. Пентковского (и только его одного, а не каких-то неведомых "ученых"). Что окажется "более интересным" - посмотрим, цыплят по осени считают.
10) Некоторые верные наблюдения Родионова в поименованной статье (как и в статье в ПЭ) полностью перечеркиваются указанными выше огрехами.

Паисий Величковский, Жгун и Ко, Добротолюбие

Previous post Next post
Up