Написал почти что публицистическую (не строго научную) рецензию на книгу, изданную под общей ред. Г. И. Беневича. Поскольку отзыв получился объемным, залил его на свой сайт: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/SNB.htm
Алексей Георгиевич, в рецензии Вы пишете, что «остаются не переведенными на русский язык "нравственные слова" СНБ», но ведь упомянутый там же свящ. Максим Михайлов помимо Огласительных слов перевел и 15 Нравственных слов (изд. 2017 г. и 2021 г., вместе с Огласительными и Богословскими). Или я что-то путаю?
Надо сказать, что и перевод некоторых Гимнов свящ. Михайлов также осуществил, опубл. в жур. «Труды Перервинской православной духовной семинарии» (за 2020 г., кажется).
А, в самом деле, там и нравственные тоже, я не перепроверил. Сейчас исправлю в рецензии. Богословские раньше Тимур Щукин переводил. Выходит, пошли по второму кругу переводить.
Выходит так, что в 2017 издание было без огласительных слов, а в 2021 добавлены и они тоже. Возможно, Черноглазов стал готовить перевод огласительных слов раньше, чем вышел перевод Михайлова. Такое несогласование переводческих усилий у нас порой наблюдается (аналогично было с Максимом Исповедником).
А мне в свое время понравились эти места в Словах (в переводе Феофана) Симеона-Константина про оглашение после крещения. Приятно было сознавать, что это святоотеческое учение. А оказывается это ересь) Но и тогда и сейчас не вижу в этих Словах ничего еретического.
Comments 13
Надо сказать, что и перевод некоторых Гимнов свящ. Михайлов также осуществил, опубл. в жур. «Труды Перервинской православной духовной семинарии» (за 2020 г., кажется).
Reply
Богословские раньше Тимур Щукин переводил. Выходит, пошли по второму кругу переводить.
Reply
Reply
А мне в свое время понравились эти места в Словах (в переводе Феофана) Симеона-Константина про оглашение после крещения. Приятно было сознавать, что это святоотеческое учение. А оказывается это ересь) Но и тогда и сейчас не вижу в этих Словах ничего еретического.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment