Т.е. Вальсамон, Зонара, Аристен которые толкуя это правило упоминают о необходимости суда не правы и для Вас не авторитетны? Или они читали русские переводы апостольского правила и поэтому неправильно истолковали??
если суд в принципе должен быть, то как-то странно отделяться до суда, ведь в ином случае теряется сам смысл суда. Суд ведь не всегда оправдывает и не всегда наказывает.
Смысл отделения до суда -- в возмущении совести открытым нечестием и несправедливостью и невозможностью общения в связи с этим. Отделяющийся же уверен, что суд справедлив и его поддержит, поэтому и отделяется. (Сравните в 147 Карф., где говорится, что епископ, не желающий общаться с отлученным, не желает именно из-за возмущения совести. Про это ему там говорят, что, кроме этого, должны быть и доказательства, и это тоже правильно.)
Уважаемый Алексей Георгиевич, можете ли проконсультировать: как правильно в тексте 31 Ап. перевести μηδὲν κατεγνωκὼς τοῦ ἐπισκόπου (значения καταγιγνώσκω в LSJ: http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.37:8:354.LSJ ) - как: - "если не обличил епископа" - "если не подал жалобу в суд на епископа", - "если не обличил в суде епископа", - "если не обличил судебным решением епископа".
а правильно ли то, что, раз нет аккузатива, то значения в LSJ, помеченные с аккузативом, здесь точно не могут быть применимы? Или же эти значения даются просто для конкр.иллюстраций у конкр.авторов, и к случаю с генетивом теоретически тоже м.быть применены?
Да, посмотрел. Нет там нигде слова "суд" -- ни в самом 31 Ап., ни у Зонары, ни у Ар., ни у Вальсамона. http://analogion.gr/logos/b/100-syntagma-kanones-rallh-potlh-tomos-b , стр.39-40. Везде просто κατεγνωκώς , т.е. perf part act masc nom sg от καταγιγνωσκω , т.е. "заметивший, посчитавший, обличивший, обвинивший", безо всякого суда в процессуальном смысле.
Reply
Reply
Reply
(Сравните в 147 Карф., где говорится, что епископ, не желающий общаться с отлученным, не желает именно из-за возмущения совести. Про это ему там говорят, что, кроме этого, должны быть и доказательства, и это тоже правильно.)
Reply
Reply
можете ли проконсультировать:
как правильно в тексте 31 Ап. перевести μηδὲν κατεγνωκὼς τοῦ ἐπισκόπου (значения καταγιγνώσκω в LSJ: http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.37:8:354.LSJ ) - как:
- "если не обличил епископа"
- "если не подал жалобу в суд на епископа",
- "если не обличил в суде епископа",
- "если не обличил судебным решением епископа".
Греч.текст 31 Ап.: http://analogion.gr/logos/b/100-syntagma-kanones-rallh-potlh-tomos-b , стр.39-40.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://analogion.gr/logos/b/100-syntagma-kanones-rallh-potlh-tomos-b , стр.39-40.
Везде просто κατεγνωκώς , т.е. perf part act masc nom sg от καταγιγνωσκω , т.е. "заметивший, посчитавший, обличивший, обвинивший", безо всякого суда в процессуальном смысле.
Reply
Leave a comment