(no subject)

Nov 11, 2008 09:58

Мысль, которую я хочу проиллюстрировать данным постом, следующая:
Сдаётся мне, что когда мы читаем в переводе какое-нибудь стихотворение иностранного поэта, то перевод этот относится к оригиналу так же, как чайник относится к слону. То есть очень отдалённо.

И вновь о художественных переводах…

Подходит ко мне вчера вечером дочка и довольно стандартно начинает:
- Пап, а ты можешь…
- Да, - твёрдо отвечаю я.
- …сделать литературную обработку, - завершает фразу дочка.
- Опять английское стихотворение, что ли? - интересуюсь я.
- Ага, - говорит дочка.
- Подстрочник давай, - киваю я.
- На, - протягивает дочка листок бумаги.

Текст такой:
Две дороги разошлись в жёлтом лесу. Мне жаль, но я не могу ступить на обе, ведь я один. Долго я стоял, глядя на одну их них как можно дальше, туда, где начинался поворот. Потом выбрал другую, наиболее честно. Потому что на ней был ковёр из травы. Хотя для того, чтобы пройти там, надеть (носить) их действительно так же. И обе они в то утро одинаково простирались. На них было столько листьев, что шагу не ступить. Так что я отложил первую для другого дня. Зная, как путь ведёт к пути, я сомневался, вернусь ли я назад. Я скажу это со вздохом где-нибудь спустя долгие годы. Две дороги расходились в лесу, и я выбрал ту, по которой короче путь. И в этом была вся разница.

- Образец рифмовки давай, - говорю я.
Дочка протягивает мне исходник:

The Road Not Taken

by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Ну, со схемой рифмовки всё понятно. А вот смысл текста (особенно во второй строфе, напоминает пророчество обкурившейся пифии). На всякий случай решил сунуть текст в электронный переводчик. Лучше бы я этого не делал…

Две дороги отклонялись в желтом лесу, И жаль, что я не мог путешествовать оба И быть одним путешественником, долго я стоял И смотрел вниз один, насколько я мог Туда, где это согнулось в подлеске; Тогда взял другой, как так же, как ярмарка, И имеющий возможно лучшее требование, поскольку это было травянистое и требуемое изнашивание; Хотя что касается этого прохождение там носило их действительно о том же самом, И оба тем утром одинаково лежат В листьях, никакой шаг не шагал черный. О, я держал первое в течение другого дня! Все же зная, как путь вовлекает к пути, я сомневался, должен ли я когда-либо возвращаться. Я буду говорить этому со вздохом Где-нибудь возрасты и возрасты следовательно: Две дороги отклонялись в лесу, и мне - я взял тот, менее поехавший, И это имело все значение.

Ладно, где наша не пропадала! Поехали!
И Остапа понесло… Точнее, я начал глумиться:

Дорога не выбрана -1

В жёлто-красном чудесном осеннем лесу
Я развилку нашёл. Разругались дороги.
Дело близилось к вечеру. В пятом часу,
Ничего не решив, я стоял, на весу
Ухитряясь в раздумье держать обе нОги.

Я хотел бы пойти и туда и туда.
Но (поскольку субъект ограничен пространством),
Разорваться нельзя. Полыхала звезда
Над дорогой одной. По другой - поезда
Проносились с критическим непостоянством.

Я был голоден, сир, и к тому ж босиком.
(Это важно запомнить!). На выбор влияла
Живописность пейзажа, что был незнаком.
Травяное покрытье пощупав тайком,
Я вздохнул, и направо попёрся устало,

Бормоча: «Мол, налево успею сходить…».
Отложив на потом эту мысль и идею,
Успевал хворостинкой листву шерудить.
Но, с лица отряхнув паутинную нить,
Размышлял: «А назад-то вернуться сумею?»

Нынче в кресле сижу. У него ножек нет.
(У меня, кстати, тоже). Бессонные ночи
Прерывает с одышкой хрипящий рассвет.
Что я выбрал тогда? Ты желаешь ответ
Получить? Это просто. Я выбрал - КОРОЧЕ!!!!!!!

Дорога не выбрана -2

Извивались в лесу, как шнурки, две кривые дорожки…
Поначалу я шёл по обеим (видать, колея)
Но внезапно они разошлись. И разъехались ножки,
На шпагат сесть пытаясь. Не вышло. Я бросил лукошко,
И задумался - ну и какая из тропок моя?

Живописней одна. Глина жидкая аж до колена...
По обочинам мусор, поганки и всякая гнусь
(Чьё присутствие в мире, как вечность, всегда неизменно).
На соседнюю тропку скосил я свой глаз вдохновенно:
Там цветочки и травка… Пожалуй, по этой пройдусь!

Мерзко листья шуршат. Дождик льёт. Распроклятая осень!
Сделал шаг по тропинке, и два, и шестнадцать подряд…
А поскольку я знаю привычку свою меж трёх сосен
До потери сознанья блуждать обкурившимся лосем,
То я крепко подумал: «Смогу ли вернуться назад?»

И, на пенсии будучи, тяжко и глухо вздыхая,
Вспоминаю я часто решающий этот момент…
Выбираем мы путь или всё же нас путь выбирает?
Мыслим мы покороче маршрут. Пусть по краю,
Лишь бы только быстрей. В остальном, право, разницы нет.

Подошла дочка. Прочла, похихикала и сказала:
- Пап, не мучайся. Можно попроще, любым размером и не соблюдая никакой заданной формы.
- Ладно, - сказал я.

Дорога не выбрана -3

Я по дороге, как во сне,
Спешил, не чуя ног.
Развилка… Что же выбрать мне?
Какую из дорог?

Они в подлеске, как змея,
Свой контур изломав,
Легли. Пошёл направо я,
(Был, как всегда, неправ)

Как трудно было выбрать мне!
(Жалел я о другой)
И осень в пламенной листве
Просилась на покой.

Когда-нибудь на склоне дней
Скажу со вздохом я:
«Дороги я не знал своей…
Ту, что казалась мне быстрей,
Короче, то есть, и бодрей -
Ту выбрал я, друзья!»

Дорога не выбрана -4

Я шёл сквозь осень, шёл напрямик,
Пока дорога моя
Не разошлась. И в последний миг
Стоял перед выбором я:
Куда мне лучше направить шаг?
(И надо мной Буриданов ишак
Хихикал, смех не тая)

Я честно сравнивал, выбирал,
Бросая в воздух слова
Из тех, которые б не сказал
В приличном обществе. Два
Пути лежали передо мной.
Ощупав каждый из них ногой,
Я выбрал, где мягче трава.

Хоть были похожи, как братья они,
В тумане, в рассветной мгле.
Я шёл туда, где сияли огни
(А может, казалось мне…)
Я сделал выбор, и я иду!
Но всё же бормочу, как в бреду:
- Ах, ждёт ли меня свет в окне?

Огонь камина не греет кровь…
Горяч ежедневный грог…
И очень скоро могильный кров
Укроет меня. Пророк
Не скажет твёрдо: «Правда твоя»
Но знаю точно, что выбрал я
Лучшую из дорог!

Дорога не выбрана -5

Через осень, пробираяся по лесу,
Я насвистывал, гуляя по тропинке.
Вдруг развилка. И взглянул я с интересом
Как тропинка разошлась на половинки.

Я прикидывал и так, и этак. После
Отмерял семь раз и снова колебался.
А вокруг меня плясала тихо осень.
Я решился. И с одной тропой расстался.

Не испытывая никакой тревоги:
Мол, не рано ль, братец, выбрал распрощаться?
Я придерживался выбранной дороги,
И совсем не собирался возвращаться.

И когда-нибудь, одной ногой в могилке
Находясь, скажу: «Не плачь, что ты не выиграл.
Раз один приняв решенье на развилке -
Будешь прав. И не жалей о том, что выбрал».

UPD:
Комментарий fridka вызвал к жизни шестой вариант:

Дорога не выбрана -6

Нынче ветрено. Чадит в углу лампада.
В плед закутавшись, смотрю воспоминанья...
Ты о выборе? Прошу тебя, не надо.
Это всё уже теперь на расстояньи...

Это было поздней осенью, в лесочке.
Две дороги расползались, как супруги,
В отношениях своих поставив точку.
Мне же выбор предстоял, как выбор друга.

Одинаков был покров листвы убогой.
Одинаков был изгиб тропинок тонких.
Выбор сделан. И ступил я на дорогу,
Не оглядываясь, не смотря в сторонку.

А теперь в моём саду горит светильник...
Я сижу на лавке, кашляю и ёжусь...
Не жалею ни о чём. Ни о бессильи,
Ни о том, что, может быть, была возможность...

переводы

Previous post Next post
Up