(Untitled)

Apr 13, 2009 13:43

I finally looked up the translation of Chromaggia and it makes a lot of sense and makes me actually want to listen to the song now. And I just realize that Rotti probably fully understood the Italian as she was singing it which is why he looked pissed off the whole time.

CHROMAGGIA Chromaggia ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

gaudess April 13 2009, 19:18:34 UTC
where have you been? lol i actually think i posted that here a while ago too.... lol

Reply


rkomullet April 13 2009, 19:19:39 UTC
I've been meaning to look this up. Thanks for saving me the trouble :) Nice job saturday btw.

And yeah, I thought 'Family Guy' too :P

Reply


zigamorph April 13 2009, 19:23:29 UTC
At one time I circulated a translation that was similar to this, but I didn't think was very good. I was under the apparently mistaken impression that it was an official translation, and I therefore gave it due deference.

This was obviously written by someone with an appreciation for classical Italian, as the form consists primarily of allusions to Dante. There is a very famous part of The Inferno, Canto 34, where those among the worst sinners of history, such as Judas Iscariot and the assassins of Julius Ceasar, are literally in the devil's mouth. Similarly, the reference to "Le Coste di Lava" should, I think, be properly read as an allusion to hell, "the edge of the abyss of fire." The implication is that Mag sees herself has a traitor, having sold out Marni and perhaps many others through her misguided loyalty to Rotti and GeneCo.

EDIT: Also, "mia colpa" is not "because of me," but literally means "my fault" or even "my sin." Indeed, its most notable idiomatic appearance is as an echo of the explicitly and emphatically religious ... )

Reply


broadway_rocker April 14 2009, 04:41:14 UTC
dude,
i have known this for quite some time...that;s because i'm waaay cooler than you are!

Reply


Leave a comment

Up