Leave a comment

Comments 10

leelootaa July 6 2004, 05:14:44 UTC
Минуточку...а где сурдоперевод второго произведения? :)

Reply

Радости перевода dastan July 6 2004, 07:52:17 UTC
После сурдоперевода первого автора сурдопереводчица попросила второго автора передохнуть. Так они всю ночь и передыхали.

Reply


_ira_ July 6 2004, 05:50:14 UTC
Сильно!
И стильно :)
Образы хороши, правда, я бы картинку "сегодняшнего" применила к "дням", хотя - тогда что останется "сегодняшнему" - ? :)

Reply

Трудности перевода dastan July 6 2004, 07:55:57 UTC
Спасибо. В пользу часов решилось только из-за маленьких циферблатиков, которые могут символизировать как бы разброс временных точек. Но, возможно, это слишком натянутая ассоциация. Просто автору и сурдопереводчице очень хотелось передохнуть, поэтому они особо не парились.

Reply

Re: Трудности перевода _ira_ July 6 2004, 10:22:53 UTC
Мне всегда казалось, что правильно не "сурдо-", а "абсурдоперевод", особенно применительно к новостям :))) Вот и вышеупомянутая переводчица, похоже, доработалась до абсурда же :)

Reply

Re: Трудности перевода dastan July 6 2004, 10:56:38 UTC
Ха-ха. Точно! Абсурдоперевод мне нравится. Надо так назвать жанр... Если вы не против.

Reply


"Модемы клепать из таких бы людей!" arlekin_a July 6 2004, 09:56:03 UTC
В наш век у каждого поэта
Есть перед выбором одно -
Тонуть в глубинах интернета,
Иль плавать сверху, как..........)))

А все-таки, Вы бесподобный мастер коллажей.
Когда-нибудь я Вам сделаю заказ на что-нибудь такое этакое. ))

Reply

Сразу в сети стало б больше бл**ей dastan July 6 2004, 10:53:24 UTC
)))

Да, насчет поэта я конечно погорячился, но что не скажешь ради рифмы.
А вообще эта идея с сурдопереводом мне нравится. Надо развивать. Так что, если есть сюжеты, то обращайтесь. Да и вообще...

Reply


Leave a comment

Up