Спасибо. В пользу часов решилось только из-за маленьких циферблатиков, которые могут символизировать как бы разброс временных точек. Но, возможно, это слишком натянутая ассоциация. Просто автору и сурдопереводчице очень хотелось передохнуть, поэтому они особо не парились.
Re: Трудности перевода_ira_July 6 2004, 10:22:53 UTC
Мне всегда казалось, что правильно не "сурдо-", а "абсурдоперевод", особенно применительно к новостям :))) Вот и вышеупомянутая переводчица, похоже, доработалась до абсурда же :)
Сразу в сети стало б больше бл**ейdastanJuly 6 2004, 10:53:24 UTC
)))
Да, насчет поэта я конечно погорячился, но что не скажешь ради рифмы. А вообще эта идея с сурдопереводом мне нравится. Надо развивать. Так что, если есть сюжеты, то обращайтесь. Да и вообще...
Comments 10
Reply
Reply
И стильно :)
Образы хороши, правда, я бы картинку "сегодняшнего" применила к "дням", хотя - тогда что останется "сегодняшнему" - ? :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Есть перед выбором одно -
Тонуть в глубинах интернета,
Иль плавать сверху, как..........)))
А все-таки, Вы бесподобный мастер коллажей.
Когда-нибудь я Вам сделаю заказ на что-нибудь такое этакое. ))
Reply
Да, насчет поэта я конечно погорячился, но что не скажешь ради рифмы.
А вообще эта идея с сурдопереводом мне нравится. Надо развивать. Так что, если есть сюжеты, то обращайтесь. Да и вообще...
Reply
Leave a comment