На базарном иврите «пантер» - это мачо, восточный красавец.
Это убийственный комплимент такой. Правда немного вульгарный.
А по-русски «пантера» в мужском роде не употребляется. Ну, может только «самец пантеры».
Похожий случай - самец лисы.
На иврите можно почти с гордостью дать себе такую самооценку: «Я старый лис». Или «Я старый политический лис и знаю множество разнообразных уловок» (из речи ПМ от 15. 03. 2007).
Это просто констатация факта.
По-русски же только «старая лиса» - и это носит однозначный негативный оттенок.
Впрочем, «Лис» все же иногда употребляется, но только в переводных книжках.
А вот с этим «пантером» значительно хуже.
Для огромного количества русскоговорящих символическим обозначением определенного типа роковой женственности (и ещё ярких стройных жгучих брюнеток) является грациозная Багира из киплинговского «Маугли».
Те кто в детстве смотрели советский мультик никто не забудут ее проносящуяся по экрану, как капля тьмы, закрученную водоворотом; толпы обезьян, волков и собак, текущие живым потоком…
О Багира! Большая, сильная, черная, быстрая, как молния. Сумевшая смогла сломать замок клетки и сбежать в джунгли. Только Маугли знал, что когда-то она сидела на цепи и носила ошейник.
А ведь у «певца британского империализма» в оригинале у Киплинга «Багира» - это «ОН», а не «ОНА». А в переводе почему-то самцу пантеры сменили пол.
Узнав это женщина с детства знавшая «делать жизнь с кого» может пережить
identity crisis.
В диснеевском мультике «Пантер» на самку совершенно не похож внешне (массивный такой, с квадратной рожей), но в русском дубляже всё же привычно сделан «Багирой».
Кстати все киплинговские персонажи представители семейства кошачьих меняли пол. В чрезвычайно популярной сказке Кот, а не кошка гулял сам по себе.
Это ваще меняет смысловые оттенки. Ведь, взаимоотношения независимого кота и Женщины становятся гораздо более нетривиальными. К примеру, главный герой «Унесенных ветром» практически один в один списан с этого кота…